Мы уже знаем, что во многих языках есть похожие пословицы, поговорки и сказки, что говорит о едином культурном пространстве.
Но все-таки, у нас, в русском языке есть поговорки, которых нет в европейских языках, и в которых проявляется наш национальный характер.
Например, у нас говорят:"Не делай добра – не получишь зла".
Есть ли что-то на эту тему в английском языке?
Есть: «If you want peace, be prepared for war».
Это латинское выражение, ставшее поговоркой:
Si vis pacem, para bellum – Если хочешь мира, готовься к войне.
Эта мысль была высказана Цицероном: (Si pace frui volumus bellum gerendum est. " Если мы хотим пользоваться миром, приходится воевать")
и Корнелием Непотом ( Paritur pax bello. " Мир создается войной").
Англичане с этим согласны:
If you want peace, be prepared for war.
А мы говорим:
"Не делай добра – не получишь зла".
Если кто не видит связи, я не виновата.
Но, могу помочь.
Это выражение есть в английском языке. Говорят, что англичане его произнесли первыми. Английский богослов 17 века Джордж Герберт в книге «Jacula prudentium» говорит:
"Hell is full of good meaning and wishing".
В 1775 году английский писатель Джонсон, как рассказывает его биограф, Босвелл, сказал:
"Hell is paved with good intentions"
(Ад вымощен благими намерениями).
В окончательном варианте в поговорку вошло выражение:
The road to hell is paved with good intentions.
(Дорога в ад вымощена благими намерениями)