Перестать говорить слова

  Автор:
  996

 

То, что я вам сейчас расскажу, может показаться невероятным, но это исторический факт.

Не так давно это было, хотя и в прошлом веке, когда человек, приехавший в Нью-Йорк, и решивший прокатиться на метро, мог бы прочесть на стене любого вагона вот такой шедевр (это называлось “Poetry in motion”):

      Sir, you are tough, and I am tough.
      But who will write whose epitaph?

Что означает следующее:

      Сэр, вы крутой, и я крутой,
      Кому же петь за упокой?

И с трех раз не догадаетесь, кто это написал.

Это написал гражданин Вселенной Иосиф Бродский, который решил покорить Америку.

И он-таки, ее покорил.

А представьте, если бы на стене в метро было написано:

    Clouds appear
    and bring to men a chance to rest
    from looking at the moon.

И вот такая звучала бы музыка.

Это музыка тишины.
Это молитвенная тишина, когда человек освобождается от себя, от постоянной болтовни с самими собой или с воображаемым противником.
Это и есть наипервейшее условие успешного овладения другим языком.
Мне написал один из наших читателей: “Я, наконец–то, научился видеть экран”. (Воображаемый экран или стена, на которой мы мысленно пишем текст, как мы учимся это делать в программе “I Speak English”). Оказывается, это не так-то просто.

Я спрашиваю своего ученика, можете ли вы увидеть ромашку перед собой как живую и сосчитать, сколько у нее лепестков? А рыжего кота, спящего на диване?

Учитесь этому, иначе вам не одолеть язык. Многие удивляются, зачем все это?
Совершенно неожиданно, вместо того, чтобы многословно объяснять, зачем это, я вспоминаю великого Мастера дзэн Басё.

   Его однажды спросили:
   Вот вы в своих беседах говорите: «Кто знает, тот молчит!» Но вы ведь не молчите! Как это понять?
   Басё ответил:
   – Говорят другие, я цвету.
*****

Я цвету! Только поэт может так сказать!
Давайте еще послушаем поэта в тишине.

      Старый пруд.
      Прыгнула в воду лягушка.
      Всплеск в тишине.

фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото

фуру (старый)   икэ (пруд)   я (режущее слово, как знак препинания)
кавадзу (лягушка)   тобикому (прыгнула)
мидцу но (воды)  ото (звук)


  Ёкои Кинкоку (1761-1832):

      Портрет Мацуо Басё с хайку о лягушке (ок. 1820)

Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.

***
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.

Японские Хокку можно назвать “poetry in silence”в отличие от “poetry in motion”.

Трудно представить себе, что влюблённый в английский язык Иосиф Бродский, который сказал, что на английском языке нельзя сказать глупость, мог назвать свои вагонные стихи поэзией.
Но я сейчас не об этом.
Кумир Бродского Уистан Хью Оден сказал однажды:

              “Poetry makes nothing happen”.

Трудно эту строчку перевести на русский язык, но ее легко понять в общем контексте вывода Одена об искусстве:

«Искусство – продукт истории, ее следствие, а не причина. В отличие от других продуктов, например, технических изобретений, произведение искусства не возвращается в историю, чтобы активно на нее воздействовать. <…> Ошибочно мнение, что что-либо когда-либо происходило благодаря искусству».

Может быть и верно, что искусство никогда не влияло на историю. История дама загадочная.
А на жизнь отдельно взятого индивида очень даже влияет.
«Скажи мне, что ты читаешь, и я скажу, кто ты».

Евангельские притчи, например, это настоящие произведения искусства.
Недаром Павел Флоренский говорил, что умное делание есть «художество из художеств».

Слово способно обожествить и воскресить человеческую плоть.
“И слово стало плотью” – такова сила искусства.
Но только Слово, а не слова.

«Столько раз человек, сколько языков ты знаешь», потому что все языки в себе хранят и несут Слово. И если на одном языке мы его не слышим, может быть, услышим на другом.

Надо только перестать говорить слова, а начать цвести, как Мастер Басё.

Good bye, my dear friends!
See you next time!


Дорогие Друзья!

Нашим постоянным читателям РЕКОМЕНДУЕМ Новую Программу
KEEP TALKING: Незабываемые Диалоги Каждый День”

Продолжаем работать с теми, кто действительно хочет читать, писать, говорить и понимать по-английски.

ЧТО В ПРОГРАММЕ?

      – великолепные диалоги, в которых заключена вся прелесть английского языка;

      – легкий, очень остроумный стиль диалогов

      – новый способ надежного запоминания фразеологизмов и идиом

Немного о программе:

      – курс рассчитан не менее чем на 7 недель ежедневных занятий

      – уровень сложности – выше начального (т.е. не для начинающих)

      – на протяжении семи недель
          мы с Вами будем каждый день
          осваивать новые диалоги таким способом,
          чтобы каждое слово, каждая фраза была усвоена навсегда
          присвоена каждой нашей клеточкой:
              – слухом и голосом,
              – рукой и чувствами,
              – мышлением и памятью тела –
                 всем, что позволяет буквально впитывать новый язык.

Много новых слов, разговорных фраз, фразеологизмов
будем осваивать в увлекательной, интересной форме.

Прочесть о программе подробнее:
http://at-english.ru/talk/keeptalking.htm

Заказать:
http://at-english.com/om/order/keeptalk

До самой скорой встречи на страницах Новой Программы “KEEP TALKING: Незабываемые Диалоги Каждый День!”

P.S. Действуйте сейчас – примерно в течение месяца по завершении тестового периода программа увеличится в стоимости на 30%.
Приобретая программу сейчас, вы можете существенно сэкономить
и продолжать учиться говорить по-английски и понимать английскую речь на слух с интересом и увлечением!
Действуйте!!!

Заказать сейчас новую программу “Keep Talking: Незабываемые Диалоги Каждый День”:
http://at-english.com/om/order/keeptalk и сэкономить около 30%,
поскольку с 12 октября стоимость программы повысится в связи с завершением тестового периода.

* * * * * * *

РЕКОМЕНДУЕМ:

Искусство поэтического перевода
“Joseph Brodsky in English”
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе “Brodsky in English: Искусство перевода”

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm

Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

До встречи на страницах Увлекательного Английского!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос