В прошлый раз я предложила вам, дорогие наши читатели, прочесть отрывок из "Баллады Рэдингтонской тюрьмы" Оскара Уайльда в подлиннике.
Я очень ревниво отношусь к переводам, и давно уже их не читаю. Но случайно я прочла перевод всей баллады в переводе Нины Воронель, которая живёт с некоторых пор в Израиле. И этот перевод меня покорил.
Сейчас Нине Воронель 80лет
Сегодня я предлагаю вам тот же фрагмент из баллады Оскара Уайльда в её переводе.
Yet each man kills the thing he loves
By each let this be heard,
Some do it with a bitter look,
Some with a flattering word,
The coward does it with a kiss,
The brave man with a sword!
Some kill their love when they are young,
And some when they are old;
Some strangle with the hands of Lust,
Some with the hands of Gold:
The kindest use a knife, because
The dead so soon grow cold.
Some love too little, some too long,
Some sell, and others buy;
Some do the deed with many tears,
And some without a sigh:
For each man kills the thing he loves,
Yet each man does not die.
— Oscar Wilde “Ballad of Reading Gaol”
*Reading Gaol – Редингская тюрьма в Великобритании.
Проведший в заключении два года в одиночной камере по ложному обвинению, Оскар именно там начал читать Евангелие.
И от отчаяния пришёл к смирению, о чём написал знаменитую тюремную исповедь DE PROFUNDIS ["Из глубины" (лат.)]
Он написал её человеку, которого, бесконечно любил, и который не заслуживал этой любви.
Но неисповедимы пути Господни.
http://www.lib.ru/WILDE/confessn.txt - Исповедь на русском языке.
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть
За то, что он убил.
А в заключение я дарю вам фразу на английском языке нашей замечательной соотечественницы, писателя, драматурга, поэта и перводчика
Нины Воронель.
“I believe devoutly in the Word. The Word can save all, destroy all, stop the inevitable, and express the inexpressible”. Nina Voronel
А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
И всем, кто слышит Слово, я предлагаю провести Рождественские каникулы в благоговейной сосредоточенности наедине со Словом, и провести их с пользой.
Рекомендуем, Дорогие Друзья:
"Сонеты Шекспира: Новый Взгляд",
http://at-english.ru/sonnet.htm
Читайте о программе подробнее >>>
Только с 26 декабря 2013 года по 6 января 2014 года,
приобретая программу " Сонеты Шекспира: Новый Взгляд",
Вы получаете в ПОДАРОК – на выбор –
программу " The Narrow Way: Читаем Евангелие на Английском"
или программу " Читаем в Оригинале: HAMLET"
Чтобы сделать себе – или кому-то – такой подарок,
проходите по ссылке:
http://at-english.com/om/order/sonnet
Действуйте!
Сделавшим первые 5 заказов мы обещаем в подарок обе эти программы.
оформляйте заказ на программу "Сонеты Шекспира: Новый взгляд"
и получайте в подарок – при оплате с 26.12.13 по 06.01.14 –
одну из предложенных программ на выбор,
а если поторопитесь, то обе.
Good bye!