Рекомендуем:
Методом Погружения
"I Speak English!"
Вы БУДЕТЕ Говорить по-английски!
Эффективный Трехмесячный Тренинг Разговорной речи
"I Speak English!"
БОНУСЫ:
- Фонетический Миникурс
- Озвученный Тренинг Временных Форм Английского языка
Вы можете начать заниматься уже сегодня!
- Тренировка восприятия речи на слух;
- С первой минуты занятий в течение трех месяцев Вы учитесь говорить по-английски;
- Значительное пополнение словарного запаса;
ГОВОРИТЕ ПО-АНГЛИЙСКИ ВМЕСТЕ СО МНОЙ,
И СКОРО ВЫ СМОЖЕТЕ ГОВОРИТЬ ЛУЧШЕ МЕНЯ!
Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/ispeak_eng.htm
До встречи на страницах программы!
* * * * * * * * * * * * * *
Наверное, не раз всем нам приходилось слышать, что кто-то там, нам неизвестный, свободно говорит по-английски.
И сразу какой-то червячок зависти начинает скрести душу.
Тут мучаешься-мучаешься и ничего, а кто-то там свободно говорит по-английски.
Дорогие мои, поверьте мне, можно “свободно” говорить по-английски, имея всего сто слов в запасе, а может быть даже и меньше. Все зависит от темперамента.
«Есть ли секрет»?
Конечно! Если вам есть, что сказать, то вы и на пальцах это скажете. А уж имея в запасе 100 слов (100!), можно творить чудеса.
«А с кем говорить?»
Ну, дорогие мои, это уже вопрос не ко мне.
Говорите хоть со шкафом. Можно и со шкафом говорить, и спать с открытой форточкой, если больше не с кем.
И все-таки, по моему глубокому убеждению, лучший способ освоить разговорную речь, не находясь в иноязычной среде, это рассказывать, рассказывать и рассказывать прочитанное.
Специально мы создали такую обучающую программу:
"Less Is More: The Golden Rule of Education"
/ прочесть подробнее о программе https://at-english.ru/blog/less-is-more /
А пока посмотрим на практике, как это делается.
Наш мастер-класс по средам посвящен идиомам?
Значит, мы попробуем в пересказах использовать самые простые идиомы, даже если в тексте их нет.
Например, кто-то кого-то наставляет быть бдительным:
“You must keep your eyes open” – “держи ухо востро”, то есть, глаза открытыми.
Основное правило для рассказчиков: Рассказ должен быть коротким, лаконичным (laconical – using few words) и эмоциональным.
Значит, в запасе нужно иметь короткие идиомы.
Заменим“You must keep your eyes open” на “up to trap”.
Up to trap or catch in a mistake.
trap – ловушка, западня.
Эта идиома используется именно в разговорной речи.
Итак, мы заменили длинную фразу “You must keep your eyes open” на короткую “be up to trap”.
И заодно запомним, что слово ’trap’ часто используется в разговорной речи в значении “рот”.
If only the rest were silence! But that's the trouble with poets - they will not keep their traps shut.
A. Huxley
Если бы только "дальнейшее - молчанье"! Но это беда всех поэтов - они никогда не закрывают рта.
Этимологически слова ‘trap’ и русское слово ‘трапеза’ не связаны между собой. Но trap в значении ‘рот’ легко запоминается, если мы свяжем его в сознании с трапезой (приемом пищи).
Поиграйте со словами вслух, напишите их рукой красиво на бумаге. Все представьте себе ярко, образно. Это ж не работа, а сплошное удовольствие.
А сейчас посмотрим, как можно составить пересказ.
The Dog and His Bone
A hound dog (охотничий пес) found a bone and held it tightly (плотно) in his mouth. He growled (рычал) and scowled (грозно смотрел) at anyone who attempted (пытался) to take it away. Off (далеко) into the woods he went (пошел) to bury (зарыть) his prize.
When he came to a stream (речка, ручей), he trotted (побежал рысью) over the footbridge (мостик) and happened to glance (взглянуть) into the water. He saw his own reflection. Thinking it was another dog with a bigger bone, he growled and scowled at it. The reflection growled and scowled back.
"I'll get THAT bone too," thought the greedy (жадный) dog, and he snapped (щелкнул) his sharp (острый) teeth at the image in the water.
Alas, his own big bone fell with a splash, out of sight, the moment he opened his mouth to bite (укусить)!
Что можно изменить в первом предложении?
Слово ‘hound’ (охотничий) уберем совсем;
‘held it tightly in his mouth’ заменим на ‘clasp it’ (сжал крепко, схватил), понятно, что зубами.
1. Once a dog found a big bone and clasped it.
Во втором предложении вместо “He growled and scowled…” скажем так:
He was ready to throw (броситься) at everyone …
А еще можно сказать вместо ‘throw’ – ‘run’. Это еще проще и понятней.
He was ready to run at everyone who wanted to take his bone away.
Сократим еще:
2. He was ready to run at everyone who would come up (приблизиться) to him.
3. He went into the wood to bury his bony.
4. There was a stream and a footbridge in his path (дорожка).
5. The dog glanced into the water and saw another dog with a bone there.
6. It was a very great wish to get this bone too.
7. The dog opens his mouth to clasp it.
8. But his own big bone fell down into the water.
Что у наc получилось?
Once a dog found a big bone and clasped it. He was ready to run at everyone who would come up. He went into the wood to bury his bone there. There was a stream and a footbridge in his path. The dog glanced into the water and saw another dog with a bone there. The greedy dog wished to get that bone too. He opened his mouth to clasp it.
But, alas, his own bone fell down into the water and disappeared.
Так, а где же здесь наша идиома?
Да вот она!
Какова мораль сей маленькой притчи!
Надо “держать ухо востро”?
You must “keep your eyes open?”
Yes, “be up to trap”!!!