В русском языке нет такого разнообразия смыслов и оттенков понятия осадок, как в английском.
Когда человек говорит, что на душе у него остался неприятный осадок, это значит, что он пропустил удар, и кто-то пробил брешь в его защите.
Защита - это не медные латы. Защита - это, когда ты оставил без ответа сознательно или бессознательно нанесённый тебе удар.
Поэтому, наверное, люди ходят, не глядя на встречных, хмурые и неприветливые, не дай Бог кто-нибудь сглазит.
Есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам.
Приходит человек домой, а у него начинают глаза отекать. Кто-то не так посмотрел. И в английском языке есть такое слово - сглазить.
Что значит пробить брешь в защите? Почему некоторые люди боятся даже взглянуть на чужого ребёнка, чтобы не вызвать гнев родителей.
Главная защита человека - это его настоящая доброжелательность к миру.
Никакой сглаз не страшен, когда с тобой всегда крест и молитва.
Но откуда осадок на душе, если ничего не произошло?
Любая информация, не встраивающаяся в нашу систему ценностей, может нарушить систему защиты.
Есть люди, которые ни с кем не общаются, ничего на читают, берегут себя.
А мы им предлагаем Блейка почитать.
Infant Sorrow
Наследник Скорби
by William Blake
Прежде, чем понять смысл любого текста, особенно стихотворного, нужно выяснить доподлинно значение и смысл любого слова в этом тексте.
Значений слово может иметь множество, смысл его в тексте мы вычитываем из контекста.
Инфант (инфанта) — титул принцев и принцесс королевских домов.
Непростой мальчик родился у матери с отцом, а Наследник Скорби.
И речь ведёт в этом стихотворении сам наследник от первого лица.
My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my fathers hands:
Striving against my swaddling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.
* * *
My mother groand! my father wept.
Моя мать стенает! мой отец рыдает.
Into the dangerous world I leapt:
В опасный мир я выскочил:
Helpless, naked, piping loud;
Беспомощный, загадочный, громко вопящий;
Like a fiend hid in a cloud.
Как бес, скрывающийся в облаке.
Struggling in my fathers hands:
Борясь в руках моего отца:
Striving against my swaddling bands:
Вырываясь из свивающих меня пелён:
Bound and weary I thought best
Связанный и уставший Я думал лучше
To sulk upon my mothers breast.
Дуться (сердиться), на материнской груди.
* * *
Да, в чувстве юмора нашему инфанту не откажешь
И в завершение своей работы я не могла не заглянуть в перевод Маршака.
Но, вместо скорбящего инфанта, я обнаружила хулигана-самоубийцу (enfant terrible), только потому, что переводчик не знал, что ему делать со словом upon.
Никак оно не вписывалось в его версию. И он его просто выбросил, не долго думая.
И смысл получился прямо противоположный. Жаль, что нельзя предъявить этим переводчикам судебный иск.
Невежество неподсудно.
Но, если бы я оставила без ответа этот переводческий пассаж, у меня точно бы остался осадок, как от невыполненной работы.
Древние говорили: "de mortis out bene out nigil".
Мёртвые не те, кто в могиле лежит, а те, кто живых не слышит, и даже просто не умеет читать.
Но сделав свою работу, поскольку я за неё взялась, я осталась довольна и спокойна.
Оставайтесь с нами.