Решето для чудес

  Автор:
  33

    

Если есть чудеса в решете, значит есть и решето для чудес.

Чудес, понятно, много, на каждом шагу встречаются: то цветок – чудо, то девушка, чудо как хороша, то голос чудный, то бабочка, то гусеница пушистая с ярким орнаментом на спине.

И только одно "чудо" чудом не назовёшь.

Это обыкновенный дождевой червь, хотя он может чудесным образом в ниточку вытянуться и пролезть сквозь любое решето, если только это не мелкая сетка для просеивания муки.

Говорят, что если разрезать этого червя на части, из каждой части вырастет новый целый червь методом наращивания колец.

Но иерархия чудес существует. И тут вступает в силу Закон Мейера – система стремится к упрощению и выстраивает свою иерархию чудес, которая устремляется вверх по вертикали, так как по горизонтали можно только распространяться, как распространяются сорняки (noted weed).
И человек, сидящий у телевизора и думающий, что может таким образом чему-то научиться, лишь деградирует неумолимо к смерти.

Иерархия же чудес упрощается только вверх, но не беспредельно.

Все знают, что у храма есть купола-головы. Вот до этих голов иерархия, нуждающаяся в упрощении, движется вверх.

А там – на все четыре стороны. Дух дышит, где хочет. Свобода. Захочет- к тебе придёт, захочет – к нему. И в брачную связь может вступить с любым, кого полюбит.

Пример. Трагедия Шекспира "Юлий Цезарь".

Устраивается заговор против Цезаря, чтобы его убить. Один из заговорщиков по имени Кассио говорит о другом по имени Антоний:
"Yet I fear him. For in the engrafted love he bears to Caesar."

Но это "специалистам" показалось трудным. Они решили упростить:
"But I'm still afraid of him, because the deep-rooted love he has for Caesar.",
обнаружив при этом не только слабоумие, но и безграмотность.

И вместо энергичного, волнующего текста Шекспира, написанного мужчиной, а не импотентом, они сотворили вялый, слабый и откровенно бездарной текст, переложенный с английского на английский для чайников, как сейчас говорят. Написано червями для червей, о которых писал Шекспир: "The prey of worms, my body being dead" (сонет 74).

Искали его и не нашли. Нет, не нашли.
И Лорку не нашли, и еще много кого.
Не одни же черви по Земле ползают.

Читайте сонеты вслух. Это музыка.
А я прощаюсь с вами до новой встречи.
 


 

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос