Снова о ритме, рифме и стихах.

  Автор:
  Один комментарий
  1149

Анекдот:
Взволнованная дама приходит к врачу:
- Доктор, мой муж очень болен. Он просто не слышит того, что я ему говорю.
- Мадам, это не болезнь, это Дар Божий!

*   *   *

Международное общество по изучению времени, интенсивно исследующее работу нашего мозга, сделало ряд удивительных открытий. Они связаны с тем, как наш мозг воспринимает эмоциональные сигналы:

1. Наш мозг не внемлет ничему, кроме того, что ему интересно и требует определённости.

2. Однако, к повторяющимся и ожидаемым раздражителям мозг привыкает и перестаёт на них реагировать.

Гораздо энергичней он реагирует на новые и неожиданные.

Как совместить определённую консервативность нашего мозга с жаждой нового и неожиданного?

Ответ оказался прост, как всё гениальное:
"Только в собственном творчестве".

Наверное, нет человека, который никогда не писал стихов.
Заданный ритм стиха и возможность выразить что-то новое.
Как в джазовой импровизации.

Но и процесс восприятия стихов должен стать творческим.
Как это происходит?
С ритмом всё понятно. Он задан извне и упорядочивает работу мозга.
Редкие нарушения ритма создают эффект неожиданности.

А как сделать так, чтобы слушающий или читающий стихи сделал вслед за автором новое открытие самостоятельно?

Это подвластно только уникальным поэтам, способным всегда чувствовать своего читателя, а лучше, слушателя.

Кстати, стихи лучше именно слушать, а не читать.
Слушать, как музыку.
3week_obl_sm В арсенале Увлекательного Английского есть уникальная программа, основанная на стихах Огдена Нэша, обучающая эффективному запоминанию слов, фраз и выражений "Speak English Every Day!".

Всегда неожиданный, остроумный, любимец и детей и взрослых, он смело экспериментирует со словами, и не всегда их можно найти в словаре.

А читать его стихи лучше всего в оригинале,
Перевести их на русский язык практически невозможно.
Чудесные находки, постоянная игра слов.
Незаменимая находка для тех, кто действительно увлечён английским языком.

Давайте посмотрим.

OGDEN NASH
The Polka

Hop step step step,
Hop step step step,
 
Go the Polish dancers.
Polka or Mazurka?
 I wish I knew the answers.
 Such names to me sound rigmarolish,
 I must polish up my Polish.
*
dancer - танцор
dancers - танцоры
rigmarolish от rigmarole - вздор, пустой звук
Polish - Польский
polish - совершенствовать, полировать

I must polish up my English. — Мне надо совершенствовать мой английский.

   РЕКОМЕНДУЕМ, ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ:

"Гарантированный Рецепт,
Как Легко и Навсегда
Избавиться от Головной Боли
при Запоминании
Новых Английских Слов,
и Воскресить Свою Память,
Без Усилий Приняв в Активный Словарный Запас
287 Новых Слов и Выражений"

“Speak English Every Day!
- Слова Зубрить Не Надо!

Многие наши читатели пишут, что не могут учить слова:
      – тут же начинает болеть голова, и через день-два такого запоминания “списков” приходит отвращение к языку и пропадает желание заниматься.

Знакомы Вам такие ощущения?  – И дело не только в этом!
Попробуйте-ка зазубрить значения многозначного слова!

“Следуя Четкому, Увлекательному и ТочномуОбразцу
в программе ”Speak English Every Day!”, 
у которой совершенно нет аналогов,
Вы будете одновременно Легко пополнять свой словарный запас,
Безболезненно Пробудите свою Память
(и возраст здесь ни при чем),
Тренируя Свою Разговорную речь

Подробнее:
http://at-english.ru/3week.htm

Заказать:
http://at-english.com/om/order/week

"Здравствуйте, Ирина.
Как Вы правы, когда пишите, что наше личное творчество - это
самый лучший способ изучения языка (проникновения в глубину языка). Если ты хочешь сделать перевод, ты сначала разберёшься со всеми смысловыми оттенками слова, и увидишь это слово с разных сторон, объёмно. Как, например, со словом “lather”. Когда я размышляла над названием, я смешала два основных значения этого слова: «пену (во всех её вариантах)» и «волнение (возбуждение, тревогу)», и пришла к формулировке: «искусственно вызванное волнение». После непродолжительного взбивания «пены» с «волнением», на поверхность всплыло слово «ажиотаж». Так что мой вариант названия – «Ажиотаж в пути». Я бы назвала «Ажиотаж по ходу следования", но это как-то очень уж витиевато.

После моего предыдущего перевода вы поощрили меня продолжать. Вот…продолжаю.
У меня было несколько вариантов перевода. Высылаю два из них.

АЖИОТАЖ В ПУТИ.

Под этой плитой
Погребён Браун, Джон
Придорожной рекламой
Взволнован был он

и

Под этой плитой погребли
Джона Брауна
Большого ценителя (поклонника,
любителя)
Придорожной рекламы

Иду окунуться в очередное
«исследование», чтобы прийти к новым
«маленьким открытиям»!!!

Ирина, Великобритания"

“Speak English Every Day!”
- Слова Зубрить Не Надо!

Действуйте!
Заказать:
http://at-english.com/om/order/week

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
Оставьте ваш комментарий или вопрос