
Я долго искала ответ на вопрос, что имел в виду Академик Щерба, когда он настаивал на идее ввести в языкознание раздел: отрицательный языковый материал или так не говорят. Интересно, что в разных статьях и диссертациях об академике нет ничего определённого о том, что именно он имел в виду.
Говорится только что-то невнятное о детских ошибках. Известно только, что учёное сообщество отвергло эту его идею. А у меня как засела эта идея в голове, так и сидит. Как же всё-таки работала мысль выдающегося учёного? И чего испугалось учёное сообщество?
А испугалось это сообщество, которое очень хорошо поняло, о чём говорил академик, того, что вот-вот пошатнётся их благополучное и сытое существование.
Он говорил о бессмысленных, пустых текстах, которыми наполнены наши учебники и научные работы диссертантов. Но не критиковал их прямо, а пытался внести смыслы в учебный материал, думая, что они увидят его работу, и всё поймут.
Но не тут-то было.
Впрочем, это долгая история. А я вспомнила её в связи с Шекспировскими сонетами. Слава Богу, что никто не может мне помешать обратить внимание наших читателей на то, что у Шекспира бессмысленных текстов нет. Всё дело в умении сосредоточиться и ухватить смысл.
Я сейчас вспомнила Мандельштама, его гениально-остроумную мысль, как можно проникнуть в душу поэта.
Татары, узбеки и ненцы,
И весь украинский народ,
И даже приволжские немцы
К себе переводчиков ждут.
И, может быть, в эту минуту
Меня на турецкий язык
Японец какой переводит
И прямо мне в душу проник.
Ноябрь 1933
С русского на турецкий переводит японец. Это заставит его предельно сосредоточиться и проникнуть в суть. Потрясающе! Нужно только, чтобы в жизненном опыте этого японца, переводящего Мандельштама с русского на турецкий, были те же чувства и то же сердце, что и у великого поэта.
А для нас самое главное сейчас – суметь сосредоточиться и смотреть в корень, там мы найдём мысль и не одну.
* * *
Итак, мы читаем девятый сонет Шекспира. На этот раз это обращение к женщине-вдове.
Самое главное – найти опорные слова, на которых держится каждая фраза.
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
consum – истреблять, уничтожать
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
issueless – беспроблемно, бездарно
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
no form of thee – не создать себя
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
husband's shape - образ мужа (творца)
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
an unthrift - расточительность
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
destroys – уничтожать, убивать
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
murd'rous shame – смертельный стыд
P.S.
Мы с Надей тоже вдовы без мужей. Но мы взмолились, и Творец нас принял. Мы жизнь свою бездарно не проводим.
As every private widow well may keep, by children's eyes, our husband's shape in mind.
И каждое слово нам здесь понятно и нами выстрадано.
And love toward others in our bosoms sit.









