Кто из нас не знает поговорку:
“Устами младенца глаголет истина”.
В английском языке она звучит так:
Out of the mouth of babes and sucklings.
Что исходит из этих mouths - не называется, но словари дают одинаковое объяснение значения этой фразы:
Children occasionally say remarkable or insightful things
или
Young children may speak disconcertingly wisely or aptly at times.
В книге Brush Up Your Bible, by Michael Macrone находим следующее:
"Out of the mouths of babes"… come the darndest things.
Children sometimes speak, in their simplicity, more wisely than their elders”.
Я думаю, что любой человек по зрелому размышлению признался бы в том, что вряд ли эта поговорка, может быть плодом народной мудрости.
This phrase isn’t talking about darling little remarks or amusing notes.
Проведём собственное расследование.
В восьмом псалме Давида сказано:
"из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу, ради врагов Твоих, дабы сделать безмолвным врага и мстителя" (Пс. 8:3)
И Евангелист Матфей рассказывает, что Иисус повторяет ту же фразу, изгоняя торговцев из храма:
"Yea, have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?" (Matthew 21: 16).
Библейское речение превратилось в фразеологизм. И уже мало кто даже подозревает о её действительном происхождении и значении.
Интересно всё же, как это грудные младенцы могли кричать: “Осанна сыну Давида!” ?
И это действительно было бы очень смешно, если бы всё написанное в Библии мы должны были воспринимать буквально.
Вспомним эпизод, когда ученики спросили Учителя:
“Почему притчами говоришь им?” (имея в виду народ).
И он отвечает:
“Потому что они еще младенцы, и нуждаются в молоке, а не в твёрдой пище”.
Ясно, что Осанну кричали уста, жаждущие пищи - младенцы, нуждающиеся в молоке, и в этом истина.
“Не мешайте детям приходить ко Мне”. (Мф: 19,14)
А старцу Никодиму, учителю израильскому, пришедшему к Нему ночью, тайно, чтобы узнать, как творит Он свои чудеса, Он ответил:
"Должно тебе родиться свыше от воды и Духа".
Вот родится, станет младенцем и тогда узнает.
Осваивая новый язык, мы, волей-неволей, должны вдумываться в то, что мы читаем.
Еще не дописала, а ангел мой уже шепчет:
- A как будет по-английски:
“Смотрит в книгу, а видит фигу”?
The lights are on but nobody's home
Прекрасно запоминается!
Читайте вместе с нами, дорогие наши друзья!
Good bye!










Пинбэк: Авторы, которые остаются загадкой для читателей | Учить Английский с Ириной Арамовой