Учиться у подлинника

  Автор:
  172

Рекомендуем:
"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
Осваивайте Английский Методом Погружения!

– Учитесь понимать английский
– Учитесь читать по-английски
– Учитесь говорить по-английски
– Учитесь воспринимать на слух английскую речь

Прочтите подробнее:
http://at-english.ru/12less.htm

До встречи на страницах программы!

* * * * * * * * * * * * * *

Нам до сих пор приходят цитаты из рассказа П.П. Бажова «Живинка в деле».
Зацепила, видно, живинка за живое.
А я хотела бы к большому списку цитат прибавить еще одну.
Эта фраза отозвалась во мне сразу каким-то тихим восторгом настолько она точная и выразительная.
Начну чуть раньше, где о силе Тимохиной говорится:
«Самолучшие бойцы от этого Тимохи сторонились, – как бы он в азарт не вошел. Хорошо, что он на эти шутки не зарный был. Недаром, видно, слово молвлено: который силен, тот драчлив не живет».

В русском языке слово драчливый имеет явно осуждающий смысл.

Есть ли в английском языке эквивалент нашему ‘драчливый’?
Откроем словарь.
      драчливый – pugnacious

Там же цитата из Голсуорси:

The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                                           J.Galsworthy
                                           ‘A Hedonist’

И такой дан перевод:
“Мне казалось, что люди тонкие и добрые всегда пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.”

Давайте рассмотрим эту фразу поближе:
The coarse-fibred, pugnacious, and self-seeking would, I had become sure, always carry too many guns for the refined and kindly.
                              J. Galsworthy ‘A Hedonist’

В подлиннике речь идет о толстокожих и напористых карьеристах, которые, по убеждению говорящего, всегда имеют оружие (always carry too many guns) против дружелюбных и тонких людей.
      carry the guns (carry too many guns) – быть хорошо подготовленным, быть достаточно вооруженным.

А в переводе речь идет о тонких и дружелюбных людях, которые, по мнению говорящего, всегда (always) пасуют перед толстокожими и напористыми карьеристами.

То ли сказано у Голсуорси?
И вот тут нам поможет знание грамматики.
      would carry too many guns, где would – означает настойчивое желание применить too many guns для достижения своих целей.

Считает ли автор, что всегда побеждает драчливость и напористость?
Это вовсе не следует из текста.

Похоже, что Голсуорси знал, что не всегда драчливый и напористый, имеющий для своих целей целый арсенал средств, может легко победить тонкого и доброжелательного.

Голсуорси это знал, а переводчик нет.
Друзья мои, читайте подлинники вместе с нами.

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос