Whether the weather

  Автор:
  9526

Tongue twister
Скороговорка

Why do we learn tongue twisters?
Почему мы учим скороговорки?

We want to speak English with more confidence.
Мы хотим говорить по-английски увереннее.

We won’t have to worry about how to say many words. We will simply know how to pronounce them correctly.
Мы не должны переживать о том, как сказать какие-то слова. Мы будем просто знать, как произносить их правильно.

We want to speak more clearly and be understood by others.
Мы хотим говорить чище и понятнее.

We may practice in our home as often as we want – without other people listening.
Мы можем практиковаться дома так часто, как нам того хочется – пока другие нас не слышат.

Join us! Давайте вместе!

***

Сначала слушайте и повторяйте слова,
а затем и целую скороговорку:

       Sigh (вздыхать) – sighed (вздыхал, вздыхала)
        side by side (вместе)
       both sighed (оба вздыхали)
       down beside (внизу)
       the river side (у реки)

He sighed, / she sighed, / they both sighed, / side by side, / down beside the river side.

Он вздыхал, она вздыхала, оба вздыхали вместе внизу на берегу реки.

Это можно просто вызубрить и произнести виртуозно.
Но если вы, медленно произнося каждый фрагмент фразы, видите все происходящее на внутреннем экране, вы будете действительно улучшать свой английский, запомните скороговорку легко и после закрепления не забудете ее никогда.

***

*****
Do you want to try? (Хотите попробовать?)


Whether the weather is hot
Whether the weather is not
We‘ll weather the weather
Whatever the weather
Whether
we like it or not.

Рассмотрите скороговорку внимательно:

‘whether’ и ‘weather’ – в третьей строчке два разных слова, которые произносятся одинаково
 ‘weather’ – глагол (выносить, выдерживать)

        Жаркая ли погода
        Или погода не жаркая
        Мы выдержим погоду
        Любую погоду
        Нравится нам это или нет


Для улучшения вашего английского – это бесплатно:

Английский для Детей   Английский с нуля


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
Один комментарий
  1. Игорь Царёв

    Честно говоря, я этот стишок (или скороговорку) знал ещё когда мне было лет пять-шесть, а было это в 1951-2 году. Но звучало это тогда так:
    “Whether the weather be bad,
    Or whether the weather be hot,
    I should have to put up with the weather,
    Whether I like it or not”.
    “should have to put up with” переводится как “я должен считаться с”. Глагола “weather” в смысле “переносить” здесь явно нет.
    Ну, за почти 60 лет что-то в языке могло и измениться…

Оставьте ваш комментарий или вопрос