Знакомьтесь – белая ворона!


  Известно, что лучше всего запоминается то, что удивляет.
  Например, я читаю или слышу:
      «Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали» (Кол. 3:21).

   Прекрасно сказано, и запомнится наверняка. Такого рода высказывания при малом количестве слов несут великий смысл. Здесь ни одного слова нельзя ни убавить, ни прибавить.
   И если отцы хотят дать чадам пищу для размышлений, то и знать должны, отчего нормальные люди могут прийти в уныние.


Сегодня мы познакомимся с человеком, которого называют «белой вороной», contrarian academic Stanley Fish.

      Стэнли Фиш

He is interested in a different class of horrible phrases,
Он интересуется разного рода ужасными фразами,
which are “as unnecessary as they are insufferable”,

которые "так же бесполезны, как и невыносимы".

They don't transmit any kind of information.
Они не передают никакой информации.

Now we’ve listed 10 of these maddeningly superfluous additions to the English lexicon.
Мы составили список 10 таких раздражающе ненужных приращений к английскому словарю.
We’ll also remember any pointless phrase that makes you cringe

Мы также вспомним неостроумные фразы, которые вызывают у нас отвращение.

10. It is what it is - "как есть", "ну что поделаешь", "ну вот так вот" и т.п.
This newcomer is the epitome of an ear-grating phrase that means nothing.
Это новообразование - типичный представитель режущей слух фразы, не означающей ничего.

9. It's all good - "все хорошо", "все нормально", "все в порядке"
The inclusion of "all" only accentuates how much you don't mean what you are saying.
Включение "всё" только акцентирует, насколько ничего не значит то, что вы говорите.

To be honest - "честно говоря"
Not only is this phrase usually followed by something best left unsaid, but it also implies everything else you say is dishonest.
За этой фразой не только следует то, что осталось несказанным, но также подразумевается, что все, что вы говорите - нечестно.

7. No offense - "не обижайся, но..."
A phrase even more insincere than it is superfluous.
Фраза больше даже лицемерная, чем бесполезная.

6. Whatever - "да, ради бога", "мне пофигу"
Meaning you have permission to smack anyone who uses it and isn't a 12-year-old girl. (And it's a close call on smacking any 12-year-old girl who uses the "w" word.)
Означает, что вы можете даже отшлепать кого-то, кто использует ее, и это не 12-тилетняя девочка (ну и призыв отшлепать любую 12-тилетнюю девочку, употребляющую такие слова)

5. Don't get me wrong - "Не пойми меня неправильно", "Пойми меня правильно"
Isn't it implicit in most human communication that your intention is always to be correctly understood?
Не подразумевается ли по большей части в человеческом общении, что ваше сообщение всегда воспринимается правильно?

4. With all due respect - "при всем уважении (к)"
Really? - Неужели?

3. Everything happens for a reason - "у всего есть свои причины"
A completely worthless utterance that probably doubles as a vicious taunt to those who have undergone terrible hardships.
Совершенно ничего не значащее выражение, что делает вдвойне чудовищней насмешку на теми, кто испытывает огромные трудности.

2. At the end of the day - "по большому счёту"; "в конце концов, в итоге"
At the end of the day, you will be preparing for bed.
В конце дня ты ложишься спасть.

1. Going forward - "на будущее", "в будущем"
Saying this is like announcing your next footstep.
Произнося это вы как будто анонсируете свой следующий шаг.

Казалось бы, невинные словечки, но за ними стоит надвигающаяся очень серьёзная болезнь - слабоумие.
   *   *   *

Стэнли Фиш – литературный критик.
Никакие эпитеты не могут передать степени его просвещенности.

Но и в академической среде он слывёт “белой вороной” (contrarian academic).
      Contrarianидущий наперекор.

Именно о нём можно сказать – совестливый (contrite).

А еще слово contrite означает сокрушённый; кающийся за всех, кто не слышит голоса Истины.

Для тех, кто хочет познакомиться с ним поближе,
я предлагаю его работу “How to Write a Sentence: And How to Read One

How to Write a Sentence: And How to Read One
by Stanley Fish

WE HUMANS CAN APPRECIATE many things. It is one of our most attractive qualities. How could Rodolfo not fall in love with Mimi as she sings her own rapture at the first sunshine after winter, the first kiss of April? In this small feast of a book Stanley Fish displays his love of the English sentence, and even without Puccini to help, his enthusiasm is seductive. His connoisseurship is broad and deep, his examples are often breathtaking, and his analyses of how the masterpieces achieve their effects are acute and compelling.

For Fish a great sentence is like a great athletic performance. It is an example of something done supremely well, so well that it cannot be bettered. Other similar feats will come along, but only to stand alongside it. What exactly is done in such a performance? There is no single answer, indeed no finite answer since there is no limit to the things that can be done with words. But it is what Conrad called the “shape and ring” of sentences, the perfect adaptation of form to achievement, that Fish wants to share.

It is wrong to think that the sentence is a mere slave, whose function is to bear content, which, while being the really important thing, is also something that could equally have been borne by another. Change the shape and ring, and you change everything. The balance, the alliterations, the variation, the melody, the lights glimmering in the words, can work together to transform even an ugly thought into something iridescent, as when Eli Wallach in The Magnificent Seven expressed his character’s indifference to the suffering he brings the peasants in one perfect, albeit perfectly brutal, sentence: “If God didn’t want them sheared, he would not have made them sheep.” As Fish says in his analysis of this example, here the “air of finality and certainty” is clinched by “the parallelism of clauses that also feature the patterned repetition of consonants and vowels” and then, of course the inevitability of that last dismissive word. If the devil has the best tunes, sometimes the bandits have the best sentences.

The philosopher Frege said that only in the context of a sentence do words have meaning. Fish agrees, as did Wittgenstein: “The world is everything that is the case.” In a sentence a sequence of words becomes more than just a list. It breathes and takes wing, becoming a messenger in one or more of our innumerable transactions with the world and with each other. It may pick up the past, or tilt us towards the future. Fish illustrates how if we become sensitive to the way forms can be used and repeated, then, when we have something to say, we are more likely to have the right instrument to hand with which to say it. I hope this is true. He singles out, for instance, John Updike’s remark about a great homerun—“It was in the books while it was still in the sky”—and asks, how hard is it to write a sentence like this? In one respect, not hard at all and he offers “it was in my stomach before it was off the shelf” as his “relatively feeble” attempt to “approach Updike’s art by imitating it.” Of course, this didactic technique only takes you so far. Fish has undoubtedly perceived the way that “it was still in the sky” works, helping the record books to set that passing moment forever in the amber of time, and it may seem a little forward to suppose that any liaison between “off the shelf” and “in my stomach” goes very far towards approaching it. But we have to learn with training-wheels.

Or perhaps it is enough if we simply attune ourselves to structure, balance, rhythm, and precision. Generations of English listeners had this sensitivity practiced weekly, as the great sonorous cadences of the King James Bible rolled over them: “And the earth was without form, and void, and darkness was upon the face of the deep …” Without that astonishing language, we would have had no Milton, no Johnson, no Wordsworth, no Lawrence, no Eliot. The last is particularly interesting, since the famous words beginning his “Journey of the Magi” are directly taken from a letter Lancelot Andrewes, one of the Jacobean translators, wrote to King James: “A cold comming they had of it, at this time of the yeare: just the worst time of the yeare, to take a journey, and specially a long journey, in. The ways deepe, the weather sharp, the daies short, the sunn farthest off…the very dead of winter.” Two sentences, admittedly, but what a pair. Presumably deliberately, Fish avoids examples from either Shakespeare or the King James, preferring instead the less familiar, but to my ear less accessible, solemnities of the later seventeenth century in Milton and Bunyan.

Do shape and ring matter? Perfection always matters. Without the sensitivity Fish admires, we would not only have no great literature. We would also have had no Gettysburg address, no Churchill, and no Martin Luther King, Jr. If we cannot move peoples’ souls, we cannot move their ways of living either: “Let me write the songs of a nation, and I care not who writes its laws.” Fish is sparing of reference to philosophers, but some of us turn a reasonable sentence. “What is at stake is far from insignificant: it is how one should live one’s life” says Socrates, in a sentence that itself exhibits the excellence to which it directs us. A perfect sentence may also be dangerous. “Man is born free, but is everywhere in chains” opens Rousseau’s Social Contract, and arguably the shape and ring of this sentence orchestrated the French Revolution, and even its decline into totalitarianism.

Perhaps philosophy is not much on show since often it sends not single sentences but battalions. One of Marx’s most famous sentences works by itself, but is much better when juxtaposed with its two predecessors: “Religious suffering is, at one and the same time, the expression of real suffering and a protest against real suffering. Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people.”

Sentences matter, perhaps more than anything else, so I shall end with a contemporary application. As I write, the British government is imposing a duty on academics to show that their work has “impact,” which is to be a provable occurrence of social, economic, or political benefit, signed and witnessed within the last five years. This insanity could only have come about because not a single one of its perpetrators had read or understood one of Fish’s favorites, the final sentence of Middlemarch, contrasting Dorothea’s quiet future with the idealistic visions of doing good with which she started life: “But the effect of her being on those around her was incalculably diffusive: for the growing good of the world is partly dependent on unhistoric acts, and that things are not so ill with you and me as they might have been, is half owing to the number who lived faithfully a hidden life, and rest in unvisited tombs.” Perfect.



А это подарок.

Диалог о совести
Юлий Ким

- Я недавно сделал открытие:
  Открыл я недавно словарь -
  Оказывается, "совесть -
  Это нравственная категория,
  Позволяющая безошибочно
  Отличать дурное от доброго".

     - Но как же быть, когда идет игра,
       Партнеры лгут, блефует кто как может,
       И для победы правды и добра
       Тебе солгать необходимо тоже -
       И как же быть тогда?

 - Я понимаю... Я только говорю, что совесть -
Это нравственная категория...

     - Но как же быть, когда идет борьба
       За идеал и лучшие надежды?
       Ну, а в борьбе нельзя без топора,
       А где топор - там щепки неизбежны.
       И как же быть тогда?

- Да-да, конечно... Я только говорю, что совесть -
   Это нравственная категория...

     - Но если все охвачены одним
       Безумием - не на день, а на годы?
       Идет потоп - и он неудержим
       И увлекает целые народы!
       Так что же может слабый человек
       В кошмаре, чей предел непредсказуем?
       Что может он, когда безумен век?
       И кто виновен в том, что век безумен?
       Кого судить?
       Кому судить?
       За что судить?

- Я не знаю... Я только знаю, что совесть -
Это нравственная категория,
Позволяющая безошибочно
Отличать дурное от доброго!



«The Point of No Return»
  Точка невозврата.

Нет ничего тайного, что не стало бы явным.


  "The Point of No Return"
      – В чем отличие обычного брака от таинства?
      – Кого касается тема таинства брака?
      – Как преодолеть тупик в отношениях?
      – Куда (как установили ученые) уходит любовь через три года,
        и всех ли ждет эта участь?
      – Как не пропустить тот миг – точку невозврата, когда любовь
        вместо того, чтобы исчезнуть, может укрепиться и стать вечной?
      – Быть в браке – быть свободным. Возможно ли это?
      – Как связаны освоение языка и таинство брака?
Кстати, тут же решается и главный вопрос жизни мужчины:
      -  человек ли женщина?

    Кому предназначена эта работа?

     Решительно всем, кто живет в этом мире,
    кто любит, кто мыслит, кто верит в невозможное
    и никогда не опускает руки!

Итак, эссе готово.
Оформлено оно, как и все наши программы, в виде электронной книги формата exe со встроенным звуком, и высылается в виде ссылки для скачивания. Для чтения необходим компьютер.

The Point of No Return. Таинство Брака.?

Сначала объявление: Внимание, Дорогие Друзья!
С 25 августа 2011 года повышается стоимость

Подробного Систематизированного Курса,
основанного на Методе Погружения

"Двенадцать уроков Увлекательного Английского"

- Учитесь понимать английский
- Учитесь читать по-английски
- Учитесь говорить по-английски
- Учитесь воспринимать на слух английскую речь

-  Увлекательные тексты,
- Живая речь
- Погружение в атмосферу реального английского языка в течение трех месяцев.
Прочтите о программн подробнее:

      А пока –
          только с 26 июля по 25 августа 2011 года –
Вы можете приобрести программу
      "Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
       еще по прежней стоимости
      и получить
          Новое Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой,
посвященное Таинству Брака
      в ПОДАРОК

Проходите по ссылке:
      оформляйте заказ,
      оплачивайте программу "Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
      до 25 августа, и Вы получите Новое Эссе ПРОСТО В ПОДАРОК.

Если программа "12 уроков" у Вас уже есть,
пишите нам – мы предложим Вам замену, другой курс, приобретая который Вы также получите в подарок новое эссе.

Если же у Вас есть решительно все наши программы,
пишите нам – мы с радостью отправим Вам эссе просто в ПОДАРОК!

      Повторяю ссылку, чтобы ОФОРМИТЬ ЗАКАЗ:
      на программу "Двенадцать уроков Увлекательного Английского"
      и – только с 26 июля по 25 августа – получить в подарок
      Новое Эссе, посвященное Таинству Брака.

На Ваш выбор предоставлены самые разнообразные способы оплаты – почтой, банковской картой, переводом через Сбербанк, через электронные платежные системы и др.

До встречи на страницах программы и Эссе!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Пинбэк: Все ищут, а найти не могут | Учить Английский с Ириной Арамовой

  2. Пинбэк: Внимательно отнеситесь к задаче | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос