Дело за малым

  Автор:
  Комментариев нет
  1069

Вот уж поистине самая великая добродетель, которой Бог наградил человека – это терпение.
Но не терпение ломовой лошади, а человека, способного понять, что плоды появляются не сразу.
Интересно, а каких плодов ждёт человек от занятий английским языком?
Чего хочет он получить от этого древа?
И жаждет ли он этих плодов?

      

Музыкант, к примеру, жаждет услаждать слух людей своим искусством.
И чем лучше музыкант, тем больше у него слушателей.

Чего хочет человек, начинающий изучать чужой язык?
Что-то же должно человека зацепить?

Я, например, всерьёз начала вдумываться в смысл написанного по-английски, только когда обнаружила его несоответствие переводу на русский.

Это были стихи Уильяма Блейка. Я даже помню, какой именно стих меня поразил больше всего.

Он назывался To Tirzan (К Фирце).

   

Стихотворение это  трудное  для понимания вообще человеку непосвященному.
Это новый духовный опыт человека, прошедшего через тяжкие испытания.
Весь цикл стихов так и называется “Songs of Innocence and Experience” (Песни невинности и опыта)
(с ним вы можете познакомиться в программе
  "Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3"
   http://at-english.ru/12less.htm ).

Сейчас я очень хорошо понимаю, с какой трудностью сталкивается переводчик, не имеющий подобного опыта.
Самое мудрое было бы отказаться от этой затеи вообще.
Но вряд ли автор переводов это ведал.
А я как раз переживала в своей жизни период тяжких испытаний, когда вдруг обострился слух, открылись глаза. И стихи Блейка стали для меня неожиданным откровением и помощью.

   

Я помню, как я была возмущена бездарным переводом.
Там была одна фраза, в которой заключалась вся соль стихотворения.
И именно она была переведена с точностью до наоборот, абсолютно искажая смысл сказанного.
   И опять получились одни "слова, слова, слова".

  Было это лет десять тому назад, и только сейчас я начинаю смиряться и понимать, что у нас есть выход в этой ситуации.
  У нас есть подлинники.

   

Дело за малым – читать по-английски.

   И я не только прочла это стихотворение, но и перевела его на русский, и перевод от злости получился удачным.
  Этот источник стал целебным для меня, а главное неиссякаемым.
  Я имею в виду английскую поэзию и вообще английский язык.

Читайте вместе с нами, дорогие наши читатели!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye! See you soon!
 


Однажды мы получили письмо от нашего читателя Игоря, который занимается с нами по французским программам.
Занимается Игорь очень подробно - его вопросы, заметки о прочитанном мы получали регулярно.

Он писал, что у него совершенно нет языковых способностей, что иностранные языки даются ему трудно.

Но - он учит стихи на двух иностранных языках, он читает "Отче наш" на двух языках (на трех, если вместе с родным) и слушает Экклезиаста по-английски.
И может месяц вслушиваться в одну фразу,
чтобы проникнуть в нее и позволить ей просочиться в себя.

Свои программы мы создаем для него - для человека, способного вникнуть в суть, и не пытающегося бежать впереди паровоза.

Вот еще письмо от другого читателя Андрея:

"ВАш подход к изучению языка очень близок мне.
Именно так с нами занимались наши учителя по немецкому языку.
Английский я начинал осваивать самостоятельно , уже закончив ВУЗ.
Практической потребности в языке у меня нет.
я рассматриваю это как способ поддержания "интеллектуальной формы".
Чрезвычайно интересен для меня оказался Ваш проект по переводу стихов И.Бродского (http://at-english.ru/brodsky.htm).
Всегда интересовали различия в способе выражения мыслей в родном и английском языке.
С ВАшей помощью вдруг открыл для себя по новому мир англоязычной песни (http://at-english.ru/love.htm), которого раньше, как профессионал музыкант - сторонился.
По ВАшим программам у меня пока нет вопросов, можно сказать всё понятно и ясно. Всегда с интересом читаю Ваши рассылки. Желаю Вам ВСего доброго. Андрей."

Не зря слова «интеллектуальная форма» Андрей взял в кавычки. 
Она, эта «форма», как время - текучая и непостоянная. 
В языке зарыт ключ к некой тайной двери, на пути к которой мы только учимся мыслить. 
Причем все языки ведут к этой одной единственной двери, и дорога к ней одна. Но только сама жизнь может вытолкнуть одного - двух на эту узкую дорогу, да и то, как будто бы случайно. 

Но интерес - Что? - интерес рождается у многих. 
Этот процесс напоминает мне притчу о "Короле-Рыбаке":
человек через интерес к языку тянется к Смыслу, но, получив первый негативный опыт, ожегшись, всю жизнь может оставаться несчастным от сознания своего несовершенства, пока не придет к нему абсолютный дурак, который предложит читать Шекспира в Оригинале, и рана залечится.

"To be or not to be - that is the question" 

Сейчас даже дети знакомы уверенно произносят "Достойно ли смиряться с ударами судьбы, иль..." в переводе Бориса Пастернака.
А то ли сказал Шекспир?

Наши постоянные читатели знакомы с программой "Читаем Шедевры в Оригинале: Hamlet".

      Кстати, заглянув на страничку с подробным описанием курса:
      http://at-english.ru/hamlet.htm
      Вы можете не только оформить счет,
      но и НАЧАТЬ уже читать "Гамлета" в оригинале - 
      озвученный отрывок ждет Вас на этой странице:

      http://at-english.ru/hamlet.htm

      Будем Читать "Гамлета" Вместе!

      До встречи,
      Ирина Арамова

P.S. Однажды я прочла о человеке, который по 17-ти строкам Шекспира (находясь в тюрьме), выучил английский язык.
Уж кто-кто, а Шекспир владел английским языком безупречно.
И нам есть, чему у него поучиться.

P.S.2 Полиглот Вилли Мельников говорит:
     "освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию. 
При таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте — по-итальянски, Сэй-Сёнагон — по-японски, Хайяма — на фарси, Библию — на древнееврейском и греческом… "

      Теперь - все! 
      До встречи!


 

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос