Эмили Дикинсон

  Автор:
  5 комментариев
  17794

Эмили Диккинсон Я читала два предисловия к сборнику стихов Эмили Дикинсон, написанные мужчинами-переводчиками. Первый – Торнтон Уайлдер, второй – наш соотечественник Леонид Ситник. И оба возмущались тем, что Дикинсон пишет неправильные стихи, что она дерзко нарушала правила стихосложения, что она нарочно писала плохо, чтобы одурачить читателя, чьим мнением она не дорожила вовсе, и что у нее дурной вкус, отдающий цинизмом. Ее упрекали в нарушении правил пунктуации, в небрежности и еще во многих преступлениях против поэзии.

Цитирую Леонида Ситника: «Ее стихи написаны достаточно плохо, чтобы еще нарочно коверкать их по-русски ради сохранения какой-нибудь специфики синтаксических моделей. Если бы я мог, я вообще написал бы все это иначе, лучше. Но я не могу. Поэтому и занимаюсь переводами».

А это пишет Торнтон Уайлдер: «Я уверен, что она зашла даже дальше в своем желании показать безразличие к нашему мнению; Она не просто оскорбили наш разум, она посмеялась над ним. Читая наиболее достоверные ее тексты, мы с удивлением обнаруживаем, что стихотворение за стихотворением с грехом пополам заканчивается какой-нибудь банальностью или начинается очень сухо, а потом карабкается к восторженности».

Эмили Дикинсон, впоследствии признанная гением американской литературы, при жизни так и осталась практически никому неизвестной.

Emily Dickinson
When Night is almost done-

When Night is almost done-
And
Sunrise grows so near
That
we can touch the Spaces-
It's time to smooth the Hair-

And get the Dimples ready-
And
wonder we could care
For that old-faded Midnight-
That frightened-but an Hour-

*
is almost done - почти закончена, завершена
smooth - приглаживать
dimple - ямочка (на щеке, подбородке)
faded - увядший, сухой

--------------------------
Я постаралась перевести его для вас - прочтите и забудьте.
Читайте поэзию только в подлинниках!

Когда почти проходит Ночь
И Солнце – вот, рукой подать,
Что можно тронуть Мир-
Пора Прическу поправлять -

И Ямочки разгладить на щеках-
И удивляться безразличью
К причудам ведьмы-Полночи,
Пугающей подчас-

Читайте подлинники вместе с нами!

------------------------

На нашем блоге "Увлекательный Французский", Вы можете прочесть и послушать в подлиннике поэтичное стихотворение Артура Рембо "Чувство"

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
5 комментариев
  1. Пинбэк: Артур Рембо "Чувство" | Увлекательный Французский

  2. Пинбэк: Несколько слов о восприятии поэзии | Учить Английский с Ириной Арамовой

Оставьте ваш комментарий или вопрос