Несколько слов о восприятии поэзии

  Автор:
  126

secret Поэзия – это способность в поэтическом образе передать нечто сокровенное, тайное, не очевидное.

Сегодня мы вернемся к стихотворению А.А.Милна “Shoes and Stockings” –

Некоторые простодушные наши корреспонденты сделали дословный, буквальный перевод этого стихотворения и прислали его нам с просьбой объяснить, что все это значит. “Наскочил крюк на простоту!”

Привожу стихотворение полностью.

 

Shoes and Stockings
By A.A. Milne

There’s a cavern in the mountain
where the old men meet
(Hammer, hammer, hammer…
Hammer, hammer, hammer…)
My lady is marrying her own true knight,
White her gown, and her veil is white,
But she must have slippers on her dainty feet.
Hammer, hammer, hammer…
Hammer.
There’s a cottage by the river
Where the old wives meet
(Chatter, chatter, chatter…
Chatter, chatter, chatter…)
My lady is going to her own true man,
Youth to youth, since the world began,
But she must have stockings on her dainty feet.
Chatter, chatter, chatter…
Chatter.

*****
Боюсь, что объяснить, что это значит – все равно, что священные книги переводить презренной прозой.

Скажу одно, что это стихотворение – образец чистейшей поэзии, лаконичной и глубокой, где словам тесно, а мыслям просторно.

Такие стихи нужно читать в подлиннике, для чего и постигаем глубины английского языка.
Я чуть-чуть приоткрыла тайну, а остальное обсудим в домике у реки.

>cavern in the mountain – особенно глубокая пещера в горе

the old men – отцы или мужья

hammer – некто или нечто, не знающее пощады.

my lady – миледи (Lady)
сочетается браком со своим верным рыцарем,
чиста и непорочна…

Но должна она иметь “slippers” – a light shoe of some soft material, for wearing around the house.
(Но бесшумно должна она ходить по дому).

Hammer, hammer, hammer,
Hammer. (Не жди пощады)

Старушки так не прячутся, встречаются в домике у реки
сhatter – болтать, стрекотать

миледи идет к своему истинному мужу
молодость есть молодость – так было всегда.
Но скрывать она должна свои очаровательные ножки
Болтают, болтают.

————————-

Статьи в тему на блоге: “Поэзия, музыка и развитие“, “Поэзия Эмили Диккинсон“, “Учим английские стихи“, “Тренируем произношение

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
3 комментария
  1. юра

    ужасно интересно слушать, какие впечатления и образы возникают от стихов. Вряд ли так можно подойти к замыслу самого автора, но многое можно узнать о других людях и о себе самом. Иногда ведь не замечаешь чего-то перед самым носом, а другие видят это сразу… Было бы здорово, если бы многие поделились своими картинками!

    Вот, например, я не знал, что hammer можно перевести как “некто или нечто, не знающее пощады”. Более того, в этом стихотворении ничего такого и не увидел. Мне показалась более простая картинка: и старики (old men), и старушки (old wives) сплетничают на свой лад о предстоящей свадьбе. А повторение слов (Hammer, hammer, hammer…) имитирует грубую речь мужчин, привыкших к тяжелому труду, к кузнице, к стуку пивных кружек… И более легкое бормотание старушек – Chatter, chatter, chatter… – от которых не скроется ни один поступок, ни одно событие.

    А суть и тех, и других обсуждений – обычные сплетни: как бы ни была возвышенна и прекрасна невеста, как бы ни бело было её платье, а и она не без недостатков: и она носит туфельки…

    Молодым – молодость и счастье, как испокон веков повелось, а старикам остаётся лишь сплетничать, да завидовать

    Вот такая, несколько простая и грубоватая картинка сложилась у меня, но Вы правы, мыслям и образам в этих строчках тесно, и при другом настроении всё может увидеться иначе:)

  2. О! Вот я дотопала сюда )) Я вчера тоже получила в рассылке это стихотворение – мне оно понравилось. Сразу окунулась в жизнь времен “Brave Heart” (фильм такой есть).
    У меня при чтении складывались такие образы:
    – грозные, уставшие мужчины после тяжелых битв и добычи еды собираются подальше от болтушек -жен, чтобы отдохнуть от трудного дня, жены тоже не прочь посплетничать, поболтать, обсудить жизнь в селенье в стороне от своих грозных мужей, которые не склонны откровенничать со своими женами – это одна сторона жизни средневекового селенья, где все подчинено тихому мирному течению жизни – работа (добыча еды, хранение очага и т.п.)-отдых-работа…
    – но есть и молодая, страстная струя жизни – это любовь, страсть, которые не хотят подчинятся этим “скучным”, но прочным законам.
    Девушку выдают замуж за рыцаря – пришла её пора, и нельзя тратить время на раздумье – пока она свежа и молода – она должна выйти замуж. Будущий муж подходящая ей пара – он сможет накормить и защитить семью, а она будет безропотной женой своему мужу-господину. Но есть юноша, который мил её сердцу, и которому она мила – и когда грозный муж оставляет миледи одну, она спешит насладится минутами счастья со своим возлюбленным, а потом крадется потихоньку домой – главное, чтобы никто не увидел ее измены…

    Такой примерный перевод я сделала:

    В глубокой горной пещере
    Сильные мужи садятся в круг вечерний
    Браво, гордо, отважно,
    Жестко, грубо, бесстрашно..

    А у реки в заброшенном доме
    Встречаются старые жены
    Шепот, новости, сплетни,
    Байки, смех и песни…

    Пока белы и платье и фата
    И молодость при ней, и красота,
    В мужья берет миледи рыцаря отважного
    За чьей спиной безропотно хранить очаг не страшно.

    Но юность страстна – так было всегда
    Со свиданья миледи крадется снова.
    Главное, чтобы не узрели глаза
    Из заброшенного у реки дома..

  3. В зарубежной поэзии главное это перевод, он должен подчеркнуть мысль автора и не утратить основной идеи стихотворения. например – http://mirstihoff.ru/foreign/william_shakespeare/1938-blistatelnyj-mne-byl-obeshhan-den.html . Стихи Шекспира переводили многие и только несколько переводов реально отображают действительность.

Оставьте ваш комментарий или вопрос