Нет на земле более глупого занятия, чем комментировать или, что ещё хуже, трактовать чужие стихи.
Если какой-нибудь критик или доброхот вздумает обсуждать стихи непостижимого Роалда Далла, он наверняка наговорит кучу глупостей и нелепостей, абсолютно удовлетворив ожидания самого автора.
Не было для него большего удовольствия, чем издеваться над глупостью, хотя никто, ни один критик не захочет его за это убить. Он даже не догадается, о чём идёт речь.
Вот пример, а их десятки десятков. Запоминаются очень легко и быстро, а, главное, содержат в себе задачку, которую легко решить, понимая английский юмор, и поэтические иносказания.
И, чем глупее будет ваша трактовка, тем лучше запомнится стихотворение.
by Roald Dahl
A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.
Said I, not being very old,
'By golly gosh, you must be cold!'
'No, no!' she cried. 'Indeed I'm not!
I'm feeling devilishly hot!'
golly gosh – Ну и ну, чёрт подери!
devilishly - чертовски
Скачайте звук в телефон, и идите гулять, слушая и рассказывая его вместе со мной.
Домой вернётесь весёлыми.
Good-bye!
P.S.
Роалда Далла лучше всего понимают дети, что бы он ни написал, но многие взрослые пожимают плечами.
Мы же изучаем английский язык. И тут уж Роалд - непревзойдённый мастер. Очень скоро, не успеет новая луна родиться, мы будем читать его великолепную прозу.
До встречи!