У иркутского драматурга Ивана Вырыпаева есть пьеса "Кислород", пьеса-гротеск, мало понятная нашему российскому зрителю, но с восторгом принятая на западе.
Там в ходе действия один персонаж рассказывает, как кто-то убил свою жену за то, что в ней "не было кислорода".
Очень актуальная нынче тема: отсутствие кислорода.
Но если кислорода нет у мужчины, то где же взять его женщине?
Однако где-то всё же берут иногда.
Вот как об этот говорит Иосиф Бродский:
Я был попросту слеп.
Ты, возникая, прячась,
даровала мне зрячесть.
Так оставляют след.
Тема кислорода проникла и в язык.
Так сленговое выражение "перекрыть кислород" постепенно стало фразеологизмом, хоть и не включено, пока, в словари.
В английском языке есть аналог этой нашей идиомы:
pull the plug - вытащить вилку из розетки, отключить от питания
Иногда она переводится как "махнуть рукой".
И всё-таки, перекрыть кислород - фраза более ёмкая, более наполненная скрытым смыслом.
Если махнуть рукой - отдать на произвол судьбы, то перекрыть кислород - это прямо лишить источника жизни.
Не возникать и не прятаться, а просто исчезнуть.
Тут одно из двух: либо он убивает жену лопатой и закапывает её в саду за то, что ней не было кислорода; либо она убивает его тем, что перекрывает ему кислород.
Неужели третьего не дано?
На этот вопрос наши читатели давно уже знают ответ.
А верят они этому или нет - дело времени.
А пока посмотрите фильм "Кислород" , почитайте Бродского.
А я прощаюсь с вами до следующего раза.
Good bye!
Оставайтесь с нами!