Несказанное наслаждение

  Автор:
  Комментариев нет
  1399

Много пришло вариантов интерпретации афоризма, автор которого пожелал остаться неизвестным.
Несказанное наслаждение я получила, читая ваши письма.

"The artist lies for the improvement of truth. Believe him".

Каждый наш читатель помнит, я надеюсь, что он написал. А я позволю себе внести свою лепту в интерпретацию этой мудрой мысли.

У Байрона в "Дон Жуане" герой поёт песенку, в которой есть такие слова:

   ' Tis strange - but true; for truth is always strange;
     Stranger than fiction;

   "Это странно - но, правда; ибо правда всегда странна; Более странна, чем вымысел. "

        ' Tis (поэт.) - it is

Это потрясающе сказано по своей правде и простоте.

Странную правду трудно понять и, тем более, ей поверить. И задача художника помочь читателю художественными средствами (вымыслом) увидеть эту правду. И нужно верить ему.

Говорить об этой странной правде открытым текстом невозможно, ибо свет, бьющий в глаза, только ослепляет. Художник-мастер так умеет преподнести свой вымысел, так владеет своим мастерством, что заставляет читателя или зрителя верить ему безоговорочно.
Но не всех.
Вчера прочла интересную фразу: "У каждого человека есть сердце. Но у некоторых его нет".
 

Вот правильные ответы на конкурс, объявленный во вторник:
"The artist lies for the improvement of truth. Believe him".

Игорь Мельников: "лжёт, чтобы сказать правду".

Ира Тихомирова: "лжёт, чтобы доказать правду".

Сергей Гусев: "лжёт ради истины".

Ольга Лайкова: "для лучшего восприятия действительности".

Татьяна: "для совершенствования ПРАВДЫ".

Нина Корытцева: "чтобы истина восторжествовала".

Оксана Выговская: "для поднятия веры".

Галина Захарова: "для уточнения правды".

Ирина: "обманывает, чтобы вы узнали правду".

Ирина Чеботарь: "чтобы приблизиться к правде".

Оксана Разумишкина: "художник – лжец, но искусство – правда".

И, наконец, Роксолана Матус: "чтобы прояснить правду".

И вот что ещё нам прислала Роксолана:

Смысл этого афоризма очень хорошо объясняется словами Пабло Пикассо:
"Art is the lie that tells the truth."
Искусство - ложь, которая говорит правду.

И еще
"We all know that Art is not truth. Art is a lie that makes us realise truth at least the truth that is given us to understand. The artist must know the manner whereby to convince others of the truthfullness of his lies." Pablo Picasso

Мы все знаем, что искусство не является правдой. Искусство - это ложь, которая заставляет нас осознать правду, хотя бы ту правду, что нам дано понять. Художник должен знать, как убедить других в правдивости его лжи. Пабло Пикассо

Роксолана ещё всё это прочла по-английски.

А Валерий Пазухин прислал нам поистине шедевр. По профессии он технарь, но напрасно он не пошёл в переводчики, он бы обязательно прославился. Вот, что он услышал:
"Художник ошибается, полагая, что исправление истины вызовет доверие к нему".
Он прав – "исправление истины" доверия не вызывает.

   *   *   *   *   *   *   *

"Всё врут поэты - говорят одни, пророками назвали их другие…" (из стихотворения Любови Егоровой «Всё врут поэты»)

  Однако часть наших читателей склонились к мысли, что художник лжёт, чтобы приукрасить действительность.
  Слово improvement, конечно, неоднозначно. Удобства в доме в английском языке называют improvements. А в искусстве мастерство художника делает удобным восприятие этой "always strange truth", которая в жизни скрыта от невнимательных глаз.

   "The artist lies for the improvement of truth. Believe him".

   Мы благодарим всех наших читателей, приславших нам свои ответы.
   Ссылка на эссе "Правда о нас и о языке" была отправлена всем.
   Если Вы отправляли работу на конкурс, но не получили ссылку,
   пожалуйста, сообщите нам.

  Но… вчера почти в полночь прилетело ещё одно письмо-сюрприз. От Владимира Герасимовича.
  Видимо, я так часто задевала чувства некоторых людей, когда писала о тех, кто "не имеет глаз, чтобы видеть и ушей, чтобы слышать", что Владимир решил доказать, что это не так.
  Вот, что он услышал и увидел. Цитирую дословно:
    "Latest the lie for improvement the truth – believe you".
  И перевод:
    "Чтобы поверить в твою бесстыдную неправдоподобную ложь – должен (должна) лгать себе".
   Только очень усталая голова могла такое услышать. Сочувствую.
  И хочу напомнить нашим читателям, что английским языком лучше заниматься рано утром до работы, а не после. Иначе и не такое услышите.

И вот только что ещё письмо прилетело.
Лев Таланин в последние минуты до гонга сочинил свой афоризм.

Вместо слова truth он услышал juice.

At the artist lives for the improved of juice. Belive him.
В художнике (артисте) живёт улучшенный сок. Верьте ему.

Получилось очень забавно.
Действительно, лучше juice, чем чёрная желчь.
Только жизненные соки по-английски - sap.
...an immemorial sap flows up through our arms when we love.
      Rainer Maria Rilke

А приз - волшебную программу "Only Love" - получает Роксолана.
Поздравляем!

А мы на днях мы выпускаем новую разговорную программу

"Like master like English"
по аналогии с английской поговоркой "Like father like son" ("каково дерево, таков и клин")
Это будет увлекательная Программа-Конкурс.
И наградой победителям будет великолепный бонус, который называется "Aquila non captat muscas" (Орёл мух не ловит").

   Ждите сообщения, Дорогие Друзья!

А я прощаюсь с вами до новой встречи.

Good bye!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос