Есть у Уильяма Блейка философские стихотворения в прозе под общим названием «Бракосочетание Неба и Ада» ("Marriage of Heaven and Hell").
Одно из них называется «Opposition is True Friendship».
Как это будет звучать в переводе c английского на русский (in translation from English into Russian)?
Читать книгу в переводе - to read a book in translation.
The poem is very effective in free translation.
Стихотворение звучит очень красиво в вольном переводе.
Как запомнить, что «в переводе» это - "in translation", что употребляется именно предлог in, а не какой-либо другой?
Есть такая маленькая идиома: "be on the in" - знать всю подноготную; быть умудрённым, искушённым
- You a big guy?
- I'm on the in, said the boy.
J. Steinbeck, "In Dubious Battle"
-Ты совсем взрослый.
- Да, я все уже знаю, - ответил мальчик.
И поразмыслите - как будет in translation:
«Opposition is True Friendship».
P.S.
Без оппозиции ничто не жизнеспособно.
Даже наш мозг разделен на два полушария.
Потому и сказано: «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих
вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и
гонящих вас».
----------------------
В трехмесячной увлекательной программе Методом Погружения "Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3" Вы познакомитесь и даже переведете самостоятельно (!!!) /с моей помощью, конечно/ несколько стихотворений Уильяма Блейка.
Увлекательно, Эффективно и Суперполезно!!!