Быть или не быть?

  Автор:
  458

    

У Марины Цветаевой есть стихотворение, которое начинается так:

    "Я – есмь, ты – будешь, между нами бездна. …
     Нас десять лет, нас сто тысячелетий,
     Разъединяют. – Бог мостов не строит.
"

Знала бы она, что не надо Бога всуе поминать.
"Ты будешь", – говорит она.
Нет, он не будет.
Он помощи просил, а получил фигу в кармане.

     Не буду никому читать мораль.
     Пусть учит жизни самый хитрый враль.
     Любовь одна людей всех просвещает,
     Одна Марина этого не знает.
     Любить хотела, ясно дело, и она,
     Но, как узнать, что значит – верная жена.

Об этом нам поведает сонет Шекспира 145.
Читайте на блоге "Ключ к сонетам Шекспира"

А я прощаюсь с вами до новой встречи!
 

Кто следующий?

  Автор:
  378

    

Передо мной лежит чистый лист бумаги. А я вспоминаю людей-инкогнито с известными именами.

Спросите, как это может быть? Инкогнито, а имена известны.

А это значит, что никто не может знать, кто они на самом деле. Думают – такие же, как и все, писатели да поэты. Обыкновенные люди. А оказывается, нет, не обыкновенные.

Первый – это Данте, автор "Божественной комедии". Италия, 12 век.

ВторойШекспир. Англия, 16 век.

Третьих двое: Гёте, автор бессмертного Фауста. Германия, 18 век, и Вордсворт, написавший свой знаменитый сонет в защиту сонетов и Шекспира. Англия 18 век.

Великие посвященные во все тайны мироздания.

Только спустя века их инкогнито может быть раскрыто теми, кто придёт после них, тоже посвящённый в бессмертные тайны.

И вот вопрос:

Кто следующий будет владеть этими тайнами или уже владеет? Вопрос этот давно живёт во мне, вопреки моей воле.

Сегодня ночью я просыпаюсь и память мне выдаёт, что есть такая сказка для детей "Приключения Буратино или Золотой ключик".

Написал эту сказку наш соотечественник Алексей Николаевич Толстой, автор знаменитого романа-трилогии "Хождение по мукам".

Вот, наконец, и русский писатель примкнул к великим посвящённым.

Почему я так думаю?

Обратимся к "Золотому ключику". Здесь тайна.

Это был ключик от потайной двери за нарисованным на холсте очагом в каморке папы Карло.

Что там за дверью, не было известно никому, потому что ключ от двери был потерян давным-давно.

Именно в эту дверь уходят все герои сказки Толстого, оставив злодея Карабаса-Барабаса с носом.

А достала ключик со дна пруда, затянутого тиной, бессмертная черепаха Тортилла, которая пела в фильме "Приключения Буратино" волшебным голосом Рины Зелёной.

    

Остальное – дело нашего отношения к подобным тайнам. Тут вам и черепаха, которую не мог догнать Ахиллес. А может это шекспировская черепаха, которая вместе с бессмертной птицей Феникс, превратилась в голубку.

Нет лучше детских сказок. Читайте их детям вслух. Придёт время, и они научатся читать сказки, и не только между строк.

Кому из взрослых в наше время придёт в голову перечитывать детскую сказку "Приключения Буратино"?

Но оказывается, можно и почитать.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
 

Кто держит паузу

  Автор:
  282

    

Читала я на днях рассказ Сергея Юрского в его книге "Кто держит паузу" о том, как он был в Японии и впервые в жизни ставил там спектакль в феврале 1986 года в театре "Хаюзда".

Это была пьеса "О любви" С. Алёшина. Так назвали здесь "Тему с вариациями".

Весь его рассказ о днях проведённых в Японии невероятно интересен. Совершенно особенные люди, совершенно непохожие на нас.

Но этого не может быть. Мы все люди. И я искала, хоть один эпизод, который бы это доказал.

Все постановки на русском языке. Сделать это надо за двадцать две репетиции. Сам Юрский не знает ни слова по-японски.

К его приезду все тексты японскими актёрами были выучены.

И вот он сам читает, естественно, по-русски рассказ Валентина Распутина "Сапожки" о том, как немолодой уже муж увидел в магазине женские сапожки, и решил впервые в жизни сделать жене подарок.

Все слушатели ни слова не знают по-русски, кроме переводчика. И вдруг Юрский видит, что одна из актрис плачет. Но она ни слова не понимает по-русски.

Вот как он её описывает:

"Комаки-сан – довольно высокая для японки, гибкая, тонкая. Вьющиеся чёрные волосы. Очень красива, изящна. Большие, широко открытые беззащитные глаза.

Эта скромная подвижная, лёгкая девочка отмечает нашим спектаклем двадцатилетие своей сценической деятельности.

Она и есть знаменитая актриса, сыгравшая Марию Стюарт и леди Макбет, Раневскую и Клеопатру, многие десятки ролей в театре и в кино и на телевидении. Это она плачет, слушая рассказ "Сапожки", не понимая ни слова по-русски."

Может ли такое быть?

Значит, может. Люди понимают друг друга без слов. Возможно чувство Юрского, когда он читал этот рассказ, непосредственно ей и передалось.

И я вспомнила, как один наш учитель в своей книжке для родителей писал: "Вспомните, когда вы последний раз со своим ребёнком-школьником плакали над книгой, которую читали вместе вслух".

Но дело облегчает то, что среди японских актёров есть переводчица Мичико-сан. Бывшая актриса.

Говорит с акцентом, но русский язык знает отлично, в тонкостях. Жила и работала в Москве, глубоко чувствует русскую литературу.

Юрский был в Японии в 1986 году. Наверняка и она сейчас изменилась.
 

На днях выходит
новое Эссе для Самообразования
"Вот как бывает".

Почитаем с вами вместе вслух?

А сегодня я прощаюсь до новой встречи!