Руины обыденности непоколебимы

  Автор:
  154

Наш последний материал на блоге “A blessing in disguise” О Вавилонской башне, и не только о ней вызвал некоторое оживление среди наших читателей.

      blessing – благословение
      disguise – маскировка, утаивание
И эту загадочную фразу можно интерпретировать как "благословенную тайну"

Наш постоянный и очень внимательный читатель Валерий пишет, что идиома “blessing in disguise” имеет, по его мнению, более глубокий, может быть, сакральный смысл, чем простые житейские дефиниции типа “нет худа без добра”.

If some bad luck or misfortune ultimately results in something positive, it's a blessing in disguise.

Он полагает, что благословенная тайна, особый скрытый смысл содержится и в ветхозаветной притче о Вавилонской башне.
«Только вот я пока не могу уловить этот смысл», – пишет Валерий.

Правда, "уловить" его очень трудно, потому что он скрывается, маскируется, утаивается.
Потому что сформулировать его открыто – значит повергнуть непосвященных в шок.
Пока это тайна для них.
Но, как сказано, “нет ничего тайного, что не стало бы явным” для бодрствующего сознания.

“Воля рождается в тайне и закаляется молчанием”, – сказал один мудрый поэт, тоже размышлявший, по всей видимости, над тайной Вавилонского падения.

Руины — прочная вещь.
Хрупкое рухнуло раньше:
Что устояло — надолго.

Хрупкое поэтическое сооружение рушится от малейшего неосторожного прикосновения, в то время как руины обыденности непоколебимы.

Мы живы надеждою пасть на колени,
И зоркий наш разум, тоскуя без шор,
В созвучиях ловит печаль совпадений,
Иного родства затаенный укор.

*****

Мы — разные колеса на оси;
Который раз мы катимся по кругу
И все картины знаем наперед:
Любить, терпеть и надоесть друг другу,
Вновь полюбить… И так за годом год.
Но держит ось и — Боже упаси!

Но тайна не терпит испытания.

*** — *** — *** — ***
РЕКОМЕНДУЕМ:
программа "Читаем Шекспира в Оригинале: "Hamlet"


Большинство людей, с которыми у меня заходил
разговор на тему "Зачем Вам нужен английский, если Вы не собираетесь ехать
за рубеж?",
отвечают:
– Хочется Шекспира в оригинале почитать.

Если Вы ПРИЛАГАЕТЕ РЕАЛЬНЫЕ УСИЛИЯ к изучению английского языка и ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите прочесть Шекспира в оригинале, чтобы понять "What may this mean?" и получить истинное удовольствие от исполнения Мечты – эта программа для Вас!!!

Это уникальное предложение, от которого Вы просто не сможете отказаться!

Я предлагаю Вам соединить интересное с полезным: изучать английский язык с помощью великого Шекспира!

ЧИТАЙТЕ ПОДРОБНЕЕ:
http://at-english.ru/hamlet.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/hamlet


P.S.
Однажды я прочла очеловеке, который по 17-ти строкам Шекспира (находясь в тюрьме), выучил английский язык.
Уж кто-кто, а Шекспир владел английским языком безупречно.
И нам есть, чему у него поучиться.

P.S.2 Полиглот Вилли Мельников говорит: "освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию. 
При таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте — по-итальянски, Сэй-Сёнагон — по-японски, Хайяма — на фарси, Библию — на древнееврейском и греческом… "

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос