Трудности перевода

  Автор:
  239

   Я рада тому, как много откликов
  пришло на моё предложение
  перевести шуточное стихотворение
  “Daddy Fell into the Pond” by Alfred Noyes.

    

Но должна вам сказать, что благоразумнее всех
поступили те наши читатели, кто перевёл его
как простой текст, не пытаясь переводить стихом.

Перевод стихов – дело необычайно трудное,
не менее трудное, чем писать стихи.
И моё предложение, каюсь, было легкомысленно.

И в то же время попытка перевода –
это способ очень внимательного прочтения подлинника.
А это и есть наша настоящая цель.

После того, как я прочла все переводы и комментарии к ним,
первым моим импульсом было свести всё к шутке,
и на этом с переводами закончить.

Но, поскольку с некоторых пор
я действую прямо противоположным образом,
то есть не поддаюсь первому импульсу,
то я решила, наоборот, поговорить о переводах серьёзней.

У нас уже есть программа
“Иосиф Бродский. Искусство перевода”
http://at-english.ru/brodsky.htm.

Не скажу, что всё там легко и понятно,
но, для тех, кто вообще интересуется поэзией,
не только переводами,
она может быть интересна и полезна.
Именно её мы и дарим всем участникам нашего конкурса.
Не поленитесь прочесть.
Я планирую выпустить вторую программу об английских стихах Иосифа Бродского, которая будет продолжением первой.

А сегодня я предлагаю вам
прочесть статью Томаса Кэмпбелла
«Трудности перевода»
стихотворения Иосифа Бродского “Представление”
с русского на английский

Доклад, прочитанный 23 июня 1995 г.
на “Герценских чтениях” в Санкт-Петербурге

Когда два года назад я объявил своему научному руководителю, что в качестве дипломной работы я собирался перевести стихотворение Иосифа Бродского “Представление”,
он улыбнулся мне так же, как ты улыбаешься психически больному человеку, который рассказывает о том, как он довольно часто общается с жителями планеты Марс.
Конечно, реакция моего руководителя была вполне оправдана:
“Представление” представляет собой один из самых недоступных текстов поэта,
который известен тем, что его не интересует разгладить кое-какие трудности ради долгожития его читателей.
Я уже сто раз (или больше) перечитал это стихотворение, иногда с помощью своих русских преподавателей и друзей.
Кроме того, что они высказали свои мнения, что он сошел с ума,
они все были вынуждены признаться в том, что им даже трудно сказать, какой именно смысл скрывается в каждом слове, в каждой строке.
Тем более, конечно, для иностранного читателя.
В отличие от практически всех предыдущих стихов Бродского, “Представление” имеет своей целью описание советской реальности изнутри самого русского языка.
Слова этого стихотворения сами по себе показывают, как советское представление мира разрушительным образом влияло на нравственности и язык русского народа,
даже как классики русской литературы в некоторой степени были заставлены подчиниться идеалам коммунизма.
В этом же стихотворении мы слышим, как люди были снижены до безличного состояния черной массы,
и вопреки всему этому их отзывы на происходящее служит слабым видом протеста против этой чуши, которую исповедуют стоящие на трибуне вожди.

Конечно, языковое развитие подобного рода никогда не происходило в английском языке и тем самым возникает вопрос о переводимости “Представления”.
Как можно передать ту реальность, которая просто не существовала –
не то что в истории другой культуры, а в ее языке.
И в то же время, какой носитель английского языка нуждается в переводе такого стихотворения?
Если американский читатель хочет понять, что именно случилось в России в 20-м веке,
он может справиться с целой библиотекой уже переведенных с русского книг;
а если его жажда знания превышает эти пределы, он может заняться изучением русского языка
и, в конце концов, прочесть подлинное стихотворение.
Быть может, этой реальности, которая озвучена в “Представлении”, суждено остаться на родном языке.
Даже сам факт, что Бродский, который довольно часто занимается переводом своих произведений, не взялся перевести это стихотворение, подтверждает то ли его непереводимость, то ли бесполезность такого задания.

Зачем, – или, точнее говоря, для кого перевести?
Мой ответ на этот вопрос – личный:
для меня перевод – это вид чтения.
Цель любой формы чтения – как-то достичь сущности произведения, понять, что стоит между и за строками.
Это связано с самой главной особенностью любого произведения литературы высокого ранга.
Как пишет немецкий критик Вальтер Беньямин в своем блистательном эссе “Задача переводчика”:
“Что именно говорит произведение литературы? Что оно передает? Оно рассказывает очень мало тем, кто его понимает.
Его существенное свойство – ни высказывание, ни передача информации”.
В данном случае, читая “Представление”,
мы не присутствуем на уроке советской истории и культуры, хотя стихотворение перенасыщено персонажами, событиями, реалией этой эпохи.
Мы слышим причитание, плач хотя бы одной души, которая – воспоминая все,
что она пережила – пытается отлить эти страдания в словесный вид.
Во всяком случае, когда мы читаем любое произведение изящной словесности, даже без всякого намерения перевести с русского на английский, с английского на польский,
мы переводим с того языка, на котором написано произведение, на наш общий родной язык, язык души.
Этот язык мы давным-давно забыли – при обрушении Вавилонской башни.
Мы улавливаем эха, следы этого языка в стихах, в рассказах великих писателей, в том числе – Бродского.

Как говорит Беньямин в вышеупомянутом эссе:
“Любой перевод, который намерен исполнить передающую функцию, не может ничего передать кроме информации. Это отличительный признак плохих переводов”.
И какая главная задача по мнению Беньямина?
“Задача переводчика – это освободить в родной язык тот чистейший язык, который околдован другим языком, освободить тот язык, заключен в тюрьме произведения, путем пересоздания этого произведения”.

Я хочу сейчас сделать маленькое отступление, чтобы иллюстрировать, как обстоит дело с переводом на моей родине.
Я прочитаю первые восемь строк стихотворения Евгения Рейна “Монастырь”;
потом перевод H.William Tjalsma, что был опубликован в английском издании известного советского альманаха “Метрополь”;
потом свой перевод.

За станцией “Сокольники”, где магазин мясной
И кладбище раскольников, был монастырь мужской.
Руина и твердыня, развалина, гнилье –
В двадцатые пустили строенье под жилье.
Такую коммуналку теперь уж не сыскать.
Зачем я переехал, не стану объяснять.
Я, загнанный, опальный, у жизни на краю
Сменял там отпевальню на комнату свою…

Beyond Sokolniki Station, where there’s a meat store
And the Old Believers’ cemetery, there was a monastery.
A ruin and a sea of mud, wreckage, disintegration:
In the twenties they set to turning into a dwelling.
There’s no other communal house like it today.
Why I did it, I’ll not explain. I, worn-out, scandal-ridden,
Bum and lout, exchanged Leningrad for a monastery cell.

Behind Sokolniki Station, by the raskolniki cemetery
And a butcher’s shop, stood the remodeled monastery.
It was a folly and a fortress, a shambles and a dive –
They made the building “co-op” in nineteen twenty-five.
Communal pads like that one doesn’t find these days,
And why I ended up there I won’t begin to say.
Harassed and out-of-favor, I was living on the edge,
And so I tossed my pillow on some old friar’s ledge.

Я не хотел бы хвастаться. Я не уверен, что мой перевод хорош, но тем не менее он так же, как “Монастырь” Рейна, стихотворение.
А перевод Tjalsma – это просто передача кое-какой информации. Его перевод производит на читателя впечатление, что Рейн – какой-то зануда или неудачник, который никак не может наладить свою жизнь. Более того, судя по переводу, он, т.е. Рейн, не умеет сочинять стихи.
Пропуская самое элементарное – т.е. то, что дух любого стихотворения заложен не в значениях слов, а в ритмах, в рифмах, в коннотациях, даже в сердцебиении, в шагах поэта – Tjalsma заблуждается.
И поэтому его перевод не имеет никакого отношения со стихотворением Рейна.

Сейчас я буду говорить о трудностях, с которыми встречается переводчик, затеявшись перевести “Представление”.
Но перед тем, как я тронусь в этот путь, я должен прочесть вслух хотя бы первую строфу данного стихотворения, чтобы ознакомить вас с ним.

Представление

Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!
Эта местность мне знакома, как окраина Китая!
Эта личность мне знакома! Знак допроса вместо тела.
Многоточие шинели. Вместо мозга – запятая.
Вместо горла – темный вечер. Вместо буркал – знак деленья.
Вот и вышел человечек, представитель населенья.

Вот и вышел гражданин,
достающий из штанин.
“А почем та радиола?”
“Кто такой Савонарола?”
“Вероятно, сокращенье”.
“Где сортир, прошу прощенья?”

Продолжение статьи вы можете прочесть здесь:
http://www.vavilon.ru/metatext/mj53/campbell.html

P.S.

Дорогие наши читатели, постижение языка похоже на любовь, а, может это и есть сама любовь.

Love is the essence of life. Yet we find it difficult to find true love. There are many single men and women out there, looking for the right match. Many divorced and separated have no faith in love. But do not despair. Open your heart and be willing to risk it. Break out of the impenetrable fortress that you have built around yourself. Life is a good teacher.

Учитесь вместе с нами, не пожалеете!

                                     Good bye, my dear friends!
                                     See you soon!

 


Дорогие Друзья!

Внимание!!! – Осталось два дня – 2 по стоимости 1.
Читайте внимательно, действуйте прямо сегодня:

14 февраля 2011 г. СТОИМОСТЬ ПРОГРАММЫ

      УВЕЛИЧИТСЯ

в связи с обновлением программы
и добавлением нового, очень ценного раздела программы
для Всех, Кто Хочет СЛЫШАТЬ и ПОНИМАТЬ.
Но пока – только до 14 февраля вы можете приобрести ее
уже в обновленном виде по прежней еще цене
.
И это еще не все подарки! – Читайте внимательно!

     Итак, в новой части программы мы очень подробно,
     весело и увлекательно
     Учимся Понимать Речь “Носителей” на Слух.

Подробнее о программе:
 
Яркий, Красочный КУРС “Английский с умом!”
Программа Веселая, Радостная, Задорная! Именно так надо строить знакомство с английским языком!
      – интонация и ритм
      – фразовый запас
      – введение в активную речь и мн.др.
      эффективным, увлекательным способом
      – курс рассчитан не менее чем на 6 недель ежедневных занятий
      – уровень сложности – для начинающих (и не только!)
      – очень активная программа, которая поможет вам расшевелить свой язык и активизировать свои языковые способности, освободиться от страха перед языком
Вот что наши читатели пишут о программе:

“Здравствуйте, Ирина и Надежда!
Огромное вам спасибо за программу “Английский с умом”. Теперь начинаю слышать английскую речь – это для меня самое трудное. Спасибо! Еще очень нравятся ваши комментарии к программе, там такие незабываемые фразы… Здорово! Я с Вами!!!!!
Надежда Шорохова.”


“Очень понравился “Английский с умом!” Прелесть! Он какойто особенный! И бонусы шикарные! Хотя каждый Ваш курс – это законченный шедевр! С юбилеем Вас и нас и новых творческих открытий!
Спасибо, Светлана.”

БОНУС посвящен фразовым глаголам, при помощи которого вы легко на практике:
освоите часто употребляемые фразовые глаголы
научитесь распознавать и употреблять их в контексте
узнаете основные правила образования фразовых глаголов НА ПРАКТИКЕ
научитесь чувствовать их оттенки, поймете – почему они употребляются в речи,
     и когда их уместно употреблять
полюбите  фразовые глаголы, потому что будете понимать их.
Те, кто осваивает английский язык, обычно считают фразовые глаголы одним из самых сложных моментов английской грамматики.
Но это совершенно не так, если с первых же шагов в английском языке усваивать фразовые глаголы на практике. Причем делать это можно легко, увлекательно и эффективно!

Уважаемая Ирина!
Огромное спасибо за очередной бонус к программе Английский с умом!
С удовольствием занимаюсь по вашим программам, спасибо за ваш труд,
за ту работу, которую вы проводите, какой любовью пронизаны ваши
программы, я просто восхищаюсь!
Шаг за шагом, выполняя ваши задания, я ощущаю себя в языке
и это дает мне энергию и желание вновь и вновь возвращаться к ним
и говорить, говорить по-английски!
Спасибо вам! С любовью и благодарностью Динара.

 

Читайте подробнее:
http://at-english.ru/cleverenglish.htm
Заказать програм
му:
http://at-english.com/om/order/clever

Внимание! – Только для наших постоянных читателей – праздничный подарок:
только при оплате с 28 января по 14 февраля 2011 года
Вы не только приобретаете обновленную, дополненную программу по старой цене,
но и получаете
В ПОДАРОК “Волшебный Курс Английского Языка:
“Only Love”
(
познакомится с подробным описанием программы:
      http://at-english.ru/love.htm.)
    
Этот курс, кстати, Вы можете подарить
     своим любимым ко Дню всех влюбленных,

     если они хоть чуть-чуть интересуются английским языком.
    
Такой подарок совершенно точно не оставит их равнодушными.

Чтобы воспользоваться этим выгодным праздничным предложением,
      проходите по ссылке для оформления счета:
      http://at-english.com/om/order/clever
     оформляйте счет прямо сейчас,
     оплачивайте его до 14 февраля.

И Вы получите не только обновленную эффективную программу по старой цене,
Вы ОБЯЗАТЕЛЬНО получите в подарок:
“Волшебный Курс Английского Языка: “Only Love”:
Праздничное, Волшебное Настроение До самой Весны!

Действуйте, Друзья!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос