Сегодня хочу рассказать Вам о конкурсе, итоги которого мы подводили сегодня в одной из рассылок Увлекательного Английского (рассылка называется "Ищу рифму – учу английский: A Little Time For English Rhyme")
Познакомлю Вас с условиями конкурса:
Thought thrives on conflict. — В споре рождается истина.
К этой строчке нужно было подобрать другую, не только рифмующуюся с ней, но и соответствующую ей по смыслу.
Можно было сочинить и четверостишье. Две из четырех строчек могут быть написаны по-русски. Обязательное условие – верная рифма.
Эта строчка не обязательно должна быть первой.
Благодарю всех Участников Конкурса. Читайте вместе с нами, участвуйте в конкурсах, побеждайте!
И сообщаю – победителями стали двое участников конкурса:
Екатерина Михеева – познакомьтесь с ее вариантом:
Thought thrives on conflict,
Dispute sires the truth.
While brain is working
Your soul’s like the youth.
и Елена Сергеевна Ванюшкина:
"Thought thrives on conflict."
This simple verdict
Some bullies may think to be strict.
But know, beginning
Search for the live’s meaning
You mustn’t the law contradict!
***
He’d read: "Thought thrives on conflict."
He followed it as rule.
Became just a thought-addict
(But many said, a fool).
He disputed on this thing
And that, on life and death.
He argued till the evening,
Till he was out of breath.
He looked for contradictions,
In every simple thing –
But it brought him afflictions
And did not give him wing.
Remember, my attentive gentle reader
Don’t let an aphorism become your leader!!!
Молодцы! Здорово! Спасибо!!!
***
И от себя добавлю:
Аn English Gentleman always says the same:
"Answer a fool according to his folly"
А наш в ответ: "Не спорить с ним совсем,
А то во веки не увидишь воли".
Свои варианты вне конкурса Вы можете оставлять в комментариях, если и Вас, Уважаемый Читатель, вдруг посетит вдохновение!
———————————
"Joseph Brodsky in English: Искусство перевода" Понять Искусство Поэтического Перевода под руководством Мастера! |
Пинбэк: Истины в спорах нет | Учить Английский с Ириной Арамовой