Язык Диккенса

  Автор:
  424

Иногда я заглядываю на странички, где молодые люди обмениваются своими впечатлениями по разным поводам.
Одна молодая особа пишет, например, что она никогда не обременяла себя чтением, но вдруг ей захотелось почитать что-нибудь, написанное по-английски, мол, посоветуйте что-нибудь.
И предупреждает сразу – Диккенса не предлагать.


Это Чарльз Диккенс

А сегодня утром, когда еще только дворники просыпаются, мне в голову влетело вот это:

      “Когда, пронзительнее свиста,
       Я слышу английский язык –
       Я вижу Оливера Твиста,
      
Над кипами конторских книг”.
                            Осип Мандельштам

Давно уже меня мучило это “пронзительнее свиста”, но только сейчас я понимаю, сколько надо было прочесть, чтобы так слышать английский язык.
И первое, что вспоминает великий поэт, когда пронзительнее свиста слышит английский язык – это язык Диккенса, читанного им и перечитанного.


Это Осип Мандельштам

Полностью стихотворение называется
«Домби и сын»

Когда, пронзительнее свиста,
Я слышу английский язык, –
Я вижу Оливера Твиста
Над кипами конторских книг.

У Чарльза Диккенса спросите,
Что было в Лондоне тогда:
Контора Домби в старом Сити
И Темзы желтая вода.

Дожди и слезы. Белокурый
И нежный мальчик Домби-сын.
Веселых клерков каламбуры
Не понимает он один.

B конторе сломанные стулья,
На шиллинги и пенсы счет;
Как пчелы, вылетев из улья,
Роятся цифры круглый год.

А грязных адвокатов жало
Работает в табачной мгле, –
И вот, как старая мочала,
Банкрот болтается в петле.

На стороне врагов законы:
Ему ничем нельзя помочь!
И клетчатые панталоны,
Рыдая, обнимает дочь.

*****
Некоторое время назад я читала вслух для одной из рассылок «Оливера Твиста». Читаю, читаю – никаких отзывов.
      “Скучно, наверное, никто не читает”, – подумала я, и остановилась.
      Тут же пошли письма: “Почему перестали читать Диккенса?”

Говорят, что язык Диккенса безнадежно устарел.
Остается выяснить, кто это говорит.

      Но если, мои дорогие читатели, вы захотите узнать, как это сказать именно по-английски, читайте Диккенса.
      Мало кто так любил Англию, как Диккенс, и мало кто столько обличал ее пороки, так и не нажив себе врагов, как истинный джентльмен.

А в заключение, афоризм Чарльза Диккенса о джентльменах:
      I do not know the American gentleman, god forgive me for putting two such words together.
                                     Charles Dickens
Я в порядке эксперимента набрала в Google “Американский джентльмен. Картинка”.
И вот что получила


Только для Читателей проекта Увлекательный Английский
Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг "Как изучать язык"
https://at-english.ru/study/oliver/ 
Читаем Чарлза Диккенса "Оливер Твист"!
Кликните по ссылке, авторизуйтесь для доступа и приступайте к занятиям прямо сейчас!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Комментарии на Блог
2 комментария
  1. Светлана

    Диккенс – это трепетная душа Англии . Диккенс – это наше всё, как и Пушкин – наше всё или, скажем, Гоголь. Язык Диккенса–богатейший!

    Юмор и ирония – просто наслаждение! Человечность его – безгранична! Про остальное уже не буду! К Диккенсу меня приобщила мама (хотя и на русском языке).Она говорила, что в блокадном Ленинграде,когда они все умирали голодной смертью(а в их семье умерло от голода 5 человек: и грудные дети,и молодые ребята,и родители), она , 11-летняя девочка, полуживая, полузамёрзшая и вшивая, с выбитыми стёклами в 40-градусный мороз(окна заложены Бог-знает,чем ) а ещё сверху бомбы сыпятся на голову, под коптилку читала именно Диккенса,”взапой” и часто говорила , причём, в течение всей жизни, что для неё главной едой в Блокаду было чтение,особенно Диккенса. Она так и говорила:”есть было нечего, а чтение Диккенса было вместо еды” Она очень чувствовала все тонкости диккенсовского языка и меня всегда старалась приобщить вообще к любой хорошей литературе. Той молодой особе, о которой Вы говорите,наверное,не повезло в том смысле, что некому было приобщить её к настоящей лит-ре .Вообще здесь может быть много причин: вот, н-р, во время перестройки произошла искусственная переориентация духовных ценностей на те ценности, которые ниже пояса. Или СМИ громогласно учили молодых людей,как стать “успешными и богатыми ” и как для этого надо лезть по головам других людей. Понятие ЛЮБОВЬ заменили понятием СЭКС! Какой уж тут на-фиг Диккенс!
    Какая тут человечность!

    Конечно же, лучше всего всё читать в подлиннике,спору нет! И спасибо Вам хотя бы и за адаптированного “Оливера”! Но меня, как начинающего “чайника” в смысле анг.яз, это вполне даже устроило на тот момент. Всё равно хорошо! Я помню, был в 70-х, кажется,. годах , шикарный мюзикл “Оливер”,кажется, английский, не американский, где главного жулика Феджина играл удивительный англииский актёр(забыла .его имя,но постараюсь найти в интернете).Это было нечто гениальное: потрясающая пластика, мимика, жестикуляция, особенно каждый раз, когда он произносил: “итак, сейчас мы пересмотрим ситуацию( воровскую ситуацию, конечно же) Вообще весь фильм был шедевр.

    Много добрых слов уже сказано в адрес всех Ваших программ. Я только хочу добавить, что они ещё и очень изысканны, изящны, даже я бы сказала, аристократичны, в том числе, все Ваши музыкальные программы. На этом я, пожалуй, остановлюсь,т.к. надо готовить урок -переводить Уильяма Блэйка .

    С ув. и с Новым годом ! Светлана

  2. Андрей

    Я прочитал у Чарльза Диккенса все его произведения и только перечитывая можно понять, что это просто шедевры. Особенно “Два города” – всем рекомендую прочитать.У него ВСЕ произведения отражают современность и это можно понять только когда внимательно перечитываешь их. Чарльз безусловно самый лучший писатель, которого я когда-нибудь читал!

Оставьте ваш комментарий или вопрос