Золотое время

  Автор:
  308

 

Сейчас побежит сентябрь под горку быстро; не успеем оглянуться, как придёт зима.
А потом снова лето.
Люди всегда жаловались на скоротечность жизни.
Но мы уже знаем эту известную поговорку:

   Art is long, life is short.
   Vita brevis, ars longa
(лат.)
  «Жизнь коротка, искусство вечно».

   А у меня такое ощущение, что я прожила уже тысячу жизней. И нет усталости.
   Давно уже известно, что люди живут в своём индивидуальном времени, что психологическое время может сжиматься и расширяться.
   И это зависит от степени насыщенности жизненного времени, но не чем попало, а исключительно first things.

Питер Друкер, «social ecologist», как он сам себя называет, советует жалующимся на нехватку времени:

               Do first things first, and second things not at all.

"Делайте первые (первостепенные) вещи первыми, а вторые вообще не делайте".

Есть опасность за деревьями не увидеть леса.

"You can’t see the forest for the trees."

But if you don’t know what your "first things" are, you simply can’t do them FIRST.

Ещё одна чрезвычайная важная вещь!

   He that will thrive, must rise at five

Я встаю каждый день в четыре часа утра, а иногда в три, когда мой ангел меня поднимает по трубе.
Это моё золотое время, но и ночью дух продолжает бодрствовать.

Многие и к десяти утра еще тянутся в постели.
Это реальное самоубийство. Главное не подчиняться этим людям ни в чём. Самое лучшее для них лекарство – это крепкая тренированная нога. И никакой сентиментальности.

Знайте, что "душевный" человек – слуга дьявола.

У Роберта Фроста есть замечательное стихотворение.

NOTHING GOLD CAN STAY

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

                Robert Frost

Внимание! Конкурс!

Переведите это стихотворение на русский язык.
Не обязательно делать рифмованный перевод. Это трудно.
Сделайте перевод литературный – важен смысл. А он непростой.
Срок – до 10 сентября.

Все участники получат ПРИЗ –
Мультимедийное Эссе Ирины Арамовой
"Правда о нас и о Языке, или Как овладеть, да не охладеть"

И Главная Награда ждёт победителя – наша обучающая программа:

Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Не торопитесь – “поспешишь, людей насмешишь”,
Hasty climbers have sudden falls.

      Свои переводы присылайте нам: at_eng@mail.ru
      с пометкой в теме письма translation
     
(поставив такую пометку, вы обязательно
      получите подтверждение получения Вашей работы на конкурс)
.
      И, пожалуйста, подписывайте Ваши письма.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Не забывайте заглядывать на наш блог.

Good bye!

Не уходите, почитайте ещё:

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос