Великий прорыв, или Внимание! Конкурс закрывается

  Автор:
  1036

     Несколько дней назад мы предложили вам оценить перевод неизвестного автора вот этой цитаты знаменитого бизнес-консультанта Брайана Трейси (см. https://at-english.ru/blog/anglijskij-yazyk-optimist-i-novyj-konkurs).

•The great Breakthrough in your life comes when you realize it that you can learn anything you need to learn to accomplish any goal that you set for yourself. This means there are no limits on what you can be, have or do.
                       Brian Tracy

А это перевод:
   Величайший прорыв в жизни наступает тогда, когда понимаешь, что способен выучить все, что нужно для достижения любой поставленной цели. Это значит – нет предела тому, кем ты можешь стать, что иметь и делать.

Я предложила всем найти ошибку в переводе, и те наши читатели, которые согласились со мной, что "выучивать" бесполезно даже таблицу умножения (https://at-english.ru/blog/teper-my-ne-uchim-anglijskij) , сразу же эту ошибку исправили. Спасибо им за это.

Но сегодня речь пойдёт не об этом, а о главном понятии этой фразы:
      The great Breakthrough (великий Прорыв).

Если перевести слово Breakthrough, которое состоит из двух: break (ломать) и through (насквозь, внутри), то мы с трудом представим себе, что происходит с человеком, которого внутри сломали. "Се, творю всё новое" (Откр.21, 5).

"И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны".

Такой прорыв произошёл с равноапостольным князем Владимиром, крестившим Русь. Тогда он воскликнул: "Был я зверем, а стал человеком".

Это может представить себе только тот, кто совершил этот великий прорыв. При этом мы должны ясно понимать, что человек, если он не садомазохист, сам этого никогда сделать не может. Кто-то должен ему в этом помочь.

И вот приходит улыбчивый американец, рисует райские кущи и говорит людям: "Всё это вы будете иметь, если, падши, поклонитесь мне".

Не правда ли, знакомая картина?

Известно, что у слуг сатанинских ум лукав. Говорят красивые слова, вроде the great Breakthrough, и сами верят в то, что им известно, о чём говорят.

В русском языке прорыв – действие по значению глагола прорывать, прорываться; прорванное, разорванное место; дыра, отверстие; преодоление сопротивления противника.

Один знающий человек так описал суть прорыва:
нужно найти в самой глубине человека особую болевую точку, при давлении на которую человек взвивается от ярости так, что вылетает за пределы самого себя, и, наконец, обретает свободу.

Это и есть the great Breakthrough.

Но, не просто вылетает, а сквозь игольное ушко. И, естественно, обратно вернуться уже не может. Смертельный номерJ!

Следствия великого прорыва прямо противоположны тому, что описал Брайан Трейси. Человеку, обретшему свободу, и даром не нужно то, что сулит нам улыбчивый американец, ибо, наконец-то, он обретает всё.

Эта особая болевая точка – вовсе не жажда богатства и славы, а жажда увидеть Человека.

Человек уже давно пришёл, мир увидел Его и испугался.

***

Прочтём ещё одну цитату:

The most exciting breakthrough of the 21st century will not occur because of technology but because of an expanding concept of what it means to be human. John Naisbitt

Наиболее волнующий прорыв 21-го века произойдёт не благодаря технологиям, но благодаря расширению понятия, что значит быть человеком.
   Американский писатель-футуролог Джон Нейсбит.

***

P.S. А по поводу перевода высказывания Брайана Трейси я хочу добавить следующее:
слово learn употребляется им дважды:

you can learn anything you need to learn… (вы способны научиться всему, что вам действительно нужно знать для достижения поставленной цели)

То есть, если вам нужен английский язык, чтобы служить, к примеру, на дипломатическом поприще, и это ваша самая горячая мечта, вы английский язык непременно освоите, даже, если вам придётся читать всю английскою классику.

Это хотел сказать нам горячий американец.

Рано или поздно прорыв действительно наступает, как у спортсмена, у которого открывается второе дыхание.

Но the great Breakthrough – это как новое рождение. И по своей воле этого никто сделать не может. Не рождается же человек сам по себе. Для этого у него должны быть мать и отец.

На этом разговор о переводе мы заканчиваем.
Конкурс объявляется закрытым.
А приз мы вручаем Владу Селезнёву за остроумное замечание по поводу обещанной беспредельности возможностей, допускающей, в принципе, любой беспредел.
Браво, Влад!
Вы получаете одну из наших любимых программ:
Искусство поэтического перевода
"Joseph Brodsky in English"
Как понять, что такое настоящий перевод, пока не прочтешь, не услышишь, не почувствуешь?
Что говорят поэты об искусстве перевода?
Что думает Бродский о поэтах и поэзии?

Ответы Вы найдете в программе "Brodsky in English: Искусство перевода"

Прочесть подробнее:
http://at-english.ru/brodsky.htm
Заказать:
http://at-english.com/om/order/brod

Поздравляем!

А я прощаюсь с вами до следующей встречи.

Good bye!
 


Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос