Архив рубрики: Ваш активный словарь

Opposition is True Friendship

  Автор:
  3 комментария
  1106

Opposition is True Friendship Есть у Уильяма Блейка философские стихотворения в прозе под общим названием «Бракосочетание Неба и Ада» ("Marriage of Heaven and Hell").
       Одно из них называется «Opposition is True Friendship».

       Как это будет звучать в переводе c английского на русский (in translation from English into Russian)?
       Читать книгу в переводе - to read a book in translation.
      The poem is very effective in free translation.
       Стихотворение звучит очень красиво в вольном переводе.
       Как запомнить, что «в переводе» это - "in translation", что употребляется именно предлог in, а не какой-либо другой?
       Есть такая маленькая идиома: "be on the in" - знать всю подноготную; быть умудрённым, искушённым
- You a big guy?
- I'm on the in, said the boy.
J. Steinbeck, "In Dubious Battle"
-Ты совсем взрослый.
- Да, я все уже знаю, - ответил мальчик.
И поразмыслите - как будет in translation:
«Opposition is True Friendship».
P.S.
Без оппозиции ничто не жизнеспособно.
Даже наш мозг разделен на два полушария.
Потому и сказано: «Любите врагов ваших, благословляйте проклинающих
вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и
гонящих вас
».

----------------------

attract_obl_sm В трехмесячной увлекательной программе Методом Погружения "Двенадцать уроков Увлекательного Английского плюс mp3" Вы познакомитесь и даже переведете самостоятельно (!!!) /с моей помощью, конечно/ несколько стихотворений Уильяма Блейка.

Увлекательно, Эффективно и Суперполезно!!!

Коленки пчелы

  Автор:
  Один комментарий
  1037

На днях я прочла в газете о десятилетнем жителе городка Олдбери, расположенном в английском графстве Уэст-Мидлендс. Зовут этого мальчишку Арпан Шарма.
Он говорит на десяти иностранных языках: французском, испанском, китайском, немецком, итальянском, польском, суахили, тайском, хинди, и не очень сложном лугандийском – языке африканского государства Уганды.
Арпан Шарма учит языки, слушая компакт-диски. И моментально воспроизводит слова и фразы с поразительно точным произношением.
Нет ни одного таланта у человека, который бы не требовал развития.
Если человек не может осилить даже один язык, с большой долей вероятности, он - лентяй. Вот и все!
Если вы плещетесь в стакане, вы никогда не поймете, что такое море.
Читайте вместе с нами подлинники, входите во вкус. В определенный момент вы начнете говорить.
Нужно фанатично этого хотеть, и все получится.
Вспомните в русском языке хоть одну идиому со словом пчела.
Не вспомнили?
А в английском языке есть:

in a bee-line - напрямик, кратчайшим путём

...he strode up the gangway on to the deck in a bee-line to Janey, and Janey was clasped in his arms. K. Mansfield, "The Garden Party", "The Stranger"

...он помчался по трапу прямо на палубу к Дженни и заключил Джени в свои объятия.

А вот еще одна:

the bee's knees (коленки пчелы) - верх совершенства

My brother thinks he's the bee's knees because he is the youngest in the family and is allowed to do whatever he wants.

Мой брат думает, что он черт-те что из себя представляет, потому что он самый младший в семье и ему позволено делать  все, что он хочет.

I'm not flattered by his attentions. He clearly thinks he's the bee's knees around here, but I don't share his opinion.

Я совсем не в восторге от его ухаживания. Он явно думает, что он здесь первый парень на деревне, но я не разделяю его мнения.

Не верь глазам своим!

  Автор:
  Комментариев нет
  1659

stage Послушайте и произнесите вместе со мной слово "stage".

Напоминает ли оно вам по звучанию что-то знакомое?

Правильно, это слово "стадия" греческого происхождения от "stadion" (единица измерения расстояний).

Затем это слово пришло в другие языки.

В английском языке слово "stage" означает:
      - подмостки, помост; платформа;
      - арена, поприще, место действия;
      - сцена, эстрада, театральные подмостки.

А еще есть множество идиом со словом "stage".

Например, такая:

Early start makes easy stage. (посл.)

Перевод, данный в словаре ABBYY Lingvo таков:
«Раньше начнешь – скорее кончишь».
Лучше было бы: «Раньше сядешь – раньше выйдешь» (шутка).

Давайте проведем собственное исследование:
      easy stages - не торопясь, без спешки

He learned French by easy stages.
            Он изучал французский язык без суеты.

Теперь вернемся к нашей идиоме.

      Early start makes easy stage.

Я думаю, что это выражение означает прямо противоположное.
Не скорее закончишь, а сделаешь это легко, без спешки.

Слово "easy" и означает: "легко"

Вот так-то, дорогие мои друзья.

Как говорится: "Trust but verify" - Доверяй, но проверяй.

P.S.
Вы спросите, а причем тут "stage"?

А слово "stage" еще означает поприще, путь.

Вспомните библейское: «Если кто хочет идти с тобой одно поприще, иди с ним два».

«Рано начав, ты сделаешь это легко».
Читайте вместе с нами подлинники, и вы будете свободны от произвола переводчиков.