Архив рубрики: Ваш активный словарь

Как лучше осваивать язык?

  Автор:
  Комментариев нет
  1167

Уж коли так получилось, что мы с Вами осваиваем английский язык во взрослом сознательном возрасте, нам приходится искать удобные для себя способы, искать метод, свои пути и дорожки.
Если мы регулярно занимаемся, читаем, ищем ответы на свои вопросы, освоение языка происходит незаметно.

И все же очень интересно проследить - как мы осваиваем язык?

Предлагаю Вам сегодня проверить себя и освежить свой интерес к занятиям английским языком:
http://at-english.ru/attempt.htm
Все подробности на этой странице.

С нетерпением жду Вас на сайте, потому что приготовила для Вас эксклюзивный материал - простой и в то же время помогающий совершить подлинный прорыв!

До скорой встречи!
Всегда ваша Ирина Арамова

With good intentions

  Автор:
  4 комментария
  1229

with good intentions

Перед вами английская идиома "to go out (of) the window", которая означает "улетучиться, испариться, исчезнуть":


to go out the window
to go out of the window

One glass of wine, and all my good intentions went out the window.
One glass of wine, and all my good intentions went out of the window.
Один бокал вина - и все мои благие намерения сразу же улетучились.

Но сегодня мы поговорим о good intentions.

The way to misfortune is paved with good intentions.
Путь к неудаче вымощен благими намерениями.

Hell is paved with good intentions.
Благими намерениями ад вымощен

The road to hell is paved with good intentions.
Дорога в ад вымощена благими намерениями.

Внимание, вопрос!

Переведите, пожалуйста, нижеследующую фразу на русский язык.
These well-intentioned, though mistaken, men.

Не ищите перевода в словаре ABVYY Lingvo, он там неточен (inaccurate).
В следующий раз мы вернемся к этой теме.

До встречи
Всегда ваша Ирина Арамова


 

Учим английские стихи

  Автор:
  13 комментариев
  1629

Сегодня я расскажу Вам, как я учу английские стихи “by heart” (наизусть) на примере стихотворения Уильяма Блейка "Ночь":
 
Night by William Blake

Night
by William Blake

The sun descending in the west,
The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
And
I must seek for mine.
The moon like a flower,
In heaven’s high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.

В первую очередь я стараюсь увидеть мысленно всю картину - это солнце, опускающееся на западе, вечернюю звезду, которая уже сияет, птиц, замолкающих в своем гнезде.
И в этой картине представляю себя - я тоже должна найти своё пристанище.
Луна, как цветок в высоком небесном жилище, с молчаливым удовольствием сидит и улыбается в ночи.

Когда картина мысленно нарисована, я начинаю осваивать текст.

В первой строчке единственное трудное слово "descending" - "cпускающийся"  (от "descend" - спускаться)

   de-scend-ing
    
descend – спускаться, опускаться
    
scend = send (посылать, направлять)
    
de (лат.) означает движение вниз, снижение (напр. деградация);
    
ascend - подниматься (противоположно направленное действие)
       
ascend - descend (подниматься – опускаться)

Если вы посвятите немного времени самостоятельным поискам и сделаете какое-нибудь интересное открытие, вам будет легко запомнить любое трудное слово.

Давайте выделим главные слова - переключаюсь на английский, и снова за каждым словом вижу мысленную картину:

Итак,

The sun descending in the west,
      The evening star does shine,
The birds are silent in their nest,
       And I must seek for mine.

seek for – искать, разыскивать, пытаться найти

Четыре строчки. Обозначаем каждую одним главным словом.
Произношу эти слова вслух:

1. sun - солнце
2. star - звезды
3. birds - птицы
4. I – я

Обратите внимание на ритм первых четырёх строчек. Он четырехдольный.

   The sun / descending / in / the west
   The evening / star / does / shine,
   The birds / are silent / in / their nest,
   And I / must seek / for mine / - /.

Во втором четверостишье ритм становится двудольным, более экспрессивным и легким, а образы остаются столь же яркими и запоминающимися. Читая стихотворение вслух, обязательно постукивайте пальцами по столу в такт стиху:

   The moon like / a flower,
   In heaven’s high / bower,
   With silent / delight
   Sits and smiles / on the night.

Я пишу стихи фломастерами на больших листах и вешаю их на стенах. Время от времени читаю их вслух. Нужно, чтобы память запечатлела образ каждого слова. Ровно через неделю я заменяю эти стихи другими.

И помните: He who would search for pearls must dive below.