Как это по-русски…
До того, как я начала читать подлинники на английском языке, я и предположить не могла, как иногда бывает трудно передать точный смысл сказанного, то есть перевести это на русский язык.
Вот, например, фраза:
I like it but it doesn't like me.
Дословно: Мне это нравится, но этому не нравлюсь я.
В словаре ABBYY Lingvo это переведено так:
Мне нравится это, но это плохо на меня действует.
У меня вопрос: Как это перевести на нормальный русский язык?
Представьте себе, что путешествия по морю вызывают у меня морскую болезнь. Если оно плохо на меня действует, как могут морские путешествия мне нравиться?
Или все-таки мудрый английский язык имеет ввиду нечто другое? Может быть, так можно сказать про взаимоотношения некоторых наших читателей с английским языком?
I like it but it doesn't like me.
Выручайте! Помогайте! Как выразить это по-русски?
Ответы оставляйте в комментариях