To be or not to be!

  Автор:
  Комментариев нет
  1670

Нет, всё-таки напрасно я всё время ругаю переводчиков.
Не всегда они недобросовестны, иногда they are out of the swim (не в курсе)
Вот, например, возьмём эту английскую поговорку

      He is lifeless that is faultless

и переведём все слова на русский язык:
            lifeless – безжизненный, бездыханный; неодушевлённый; скучный, неинтересный…
            faultless – безукоризненный, безупречный, совершенный; безошибочный, верный, точный, исправный…

Как переведём?
Правильно: «Мёртвые не ошибаются».

     

      Но ведь надо, чтобы всё было душевненько, и словарь пишет:
                    «Еще не родился человек, который бы не ошибался».

      Зачем такая идиома?
      Что в ней мудрого, где в ней соль?
      Никогда язык не сохранит ничего бездарного.

            "Кстати, как раз мы только что говорили о человеке, который никогда не ошибался"
            “To be or not to be”.

И что же в этой поговорке такого особенного?

Есть у психологов такой термин «отпустить ситуацию», то есть отдать всё в руки Бога.
И для многих это и значит, «умереть» , сдаться (surrender) - и тогда не ошибёшься.

Только это легче сказать, чем сделать.
Все знают, чтобы стрела попала в цель, нужно, чтобы стрелок «умер», затаил дыхание, тогда рука не дрогнет.
Рука должна слиться со стрелой, “умереть” в ней, стать lifeless, чтобы быть faultless.

     

Безупречный музыкант “умирает” (растворяется) в музыке, чтобы слиться с Богом,
совершенный артист “умирает” в гении автора, чтобы явить нам истину.

Я любящих “умирает”, чтобы воскреснуть в Мы.

      He is lifeless that is faultless
      Человеку свойственно ошибаться?

      Умереть, чтобы не ошибиться.
      To be or not to be!

      

Опять всё получилось с точностью до наоборот.
Духовное подменили душевным.

     Но разве бедные переводчики виноваты?
      Они просто не в курсе.
      Out of the swim.

Как сказал великолепный Макс Бирбом,
наилучшая дань уважения, которую французские переводчики могли бы отдать Шекспиру, это не переводить его вовсе”.

    Однако “to err is human, to forgive divine”.
    Человек ошибается, а Бог прощает.

А я прощаюсь с вами до следующей встречи!
Читайте подлинники!

Интересная статья? Можно поделиться, кликнув на кнопку:
Оставьте ваш комментарий или вопрос