Вспомним сегодня библейскую притчу о талантах, которые Господин оставил своим слугам с условием, что они вернут ему вдвое больше.
Все слуги выполнили условие, кроме одного работника, которому Господин оставил всего один талант. Слуга нерадивый решил зарыть его в землю, а потом вернуть хозяину. Так и сделал, за что был изгнан из хозяйских владений навсегда.
Остальные употребили свои таланты в дело и получили ещё столько же.
Что же это за дела, которые позволили работникам удвоить сумму талантов?
Ясно, что это тайна, раз об этом ничего не сказано. И только тот, кто сумел удвоить свои таланты, пустив их в рост, и отдать их Хозяину с прибылью, знает ответ на этот вопрос. И тайное стало для него явным.
Можно ли счастливцу поделиться своим открытием с другими?
Есть ли запрет на разглашение тайны?
Запрета нет, но есть предостережение: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ..." (Из Нагорной проповеди Господа нашего Иисуса Христа).
И люди дивились речам Его.
Какое гениальное слово в русском языке - "проповедь".
Поведать впрок, заранее - до того, как человек упрётся в стену и увидит, что дальше дороги нет. Тот, кто проповедует, дорогу знает хорошо.
"Идите узким путём".
Вряд ли кто-то представляет узкий путь в виде идеально прямой линии.
В английском языке есть слово linear ['lɪnɪə] – подобный линии, узкий и длинный. Линеарный значит узкий, извилистый и длинный.
Это путь удвоения талантов. В конце пути тесные врата. Многие доходят до этих врат, но войти не могут.
Почему, ведь дверь открыта?
Это новая тайна.
Но и эта тайна стала явью. Об этом говорят все сонеты Шекспира, посвященные узкому пути.
Их автор путь прошёл, дошёл до точки невозврата, тесными вратами вошёл, и там исчез.
Но тайна осталась: как он сумел описать весь свой путь, если вошёл туда, откуда не возвращаются.
Впрочем, не это нас сейчас интересует, а то, что он нам поведал, обведя вокруг пальца всех критиков, "ведов" и переводчиков.
Кто смелый, пусть следует за ним вместе со мной.
Конечно, очень большой соблазн подсказать, в чём тут соль, но в этом нет никакого удовольствия ни вам, ни мне.
Скажу немного:
Купидон (Cupid), спящий на потухшем факеле, символизирует в средневековой живописи пресыщение и охлаждение земной любви.
Диана (Diana) – богиня охоты и целомудрия.
Слово ‘mistress’ здесь, скорее, искусница, мастерица, но и госпожа.
* * *
Все сонеты связано одной нитью повествования, но одновременно каждый сонет – отдельное совершенное произведение искусства.
Не надо пытаться переводить, но найти зерно и дать ему показаться из земли. А там, глядишь, и вырастет в полный рост.
Не дерзайте, смиряйтесь, и всё получится.
Читайте вслух.
Мы вернёмся к нему ещё не раз. А пока – первое знакомство.
На этом я прощаюсь с вами до следующей встречи.
Сонет 153.
By William Shakespeare
Cupid laid by his brand and fell asleep.
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground,
Which borrowed from this holy fire of Love,
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove,
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest.
But found no cure; the bath for my help lies
Where Cupid got new fire: my mistress' eyes.
* * *
Пинбэк: Errare humanum est | Учить Английский с Ириной Арамовой
Пинбэк: Понимать то, в чём есть и твоя тайна! | Учить Английский с Ириной Арамовой
Пинбэк: Причастен | Учить Английский с Ириной Арамовой